Kolosser 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wenn ihr nun mit dem ChristusChristus auferweckt worden seid, so suchet was droben ist, wo der ChristusChristus ist, sitzend zur Rechten GottesGottes.1 If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things which are above, where the Christ is, sitting at the right hand of God:
2 Sinnet auf das was droben ist, nicht auf das was auf der ErdeErde ist;2 have your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth;
3 denn ihr seid gestorben, und euer LebenLeben ist verborgen mit dem ChristusChristus in GottGott.3 for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
4 Wenn der ChristusChristus, unser LebenLeben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in HerrlichkeitHerrlichkeit.4 When the Christ is manifested who is our life, then shall ye also be manifested with him in glory.
5 Tötet1 nun eure Glieder, die auf der ErdeErde sind: HurereiHurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht2, welche GötzendienstGötzendienst ist,5 Put to death therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
6 um welcher Dinge willen der ZornZorn GottesGottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;6 On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 unter welchen3 auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.7 In which ye also once walked when ye lived in these things.
8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab4: ZornZorn, Wut, Bosheit, LästerungLästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.8 But now, put off, ye also, all these things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
9 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen9 Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
10 und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur ErkenntnisErkenntnis nach dem BildeBilde dessen, der ihn erschaffen hat;10 and having put on the new, renewed into full knowledge according to the image of him that has created him;
11 wo nicht ist GriecheGrieche und JudeJude, BeschneidungBeschneidung und Vorhaut, Barbar5, ScytheScythe, SklaveSklave, Freier, sondern ChristusChristus alles und in allen.11 wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is everything, and in all.
12 Ziehet nun an6, als Auserwählte GottesGottes, als HeiligeHeilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der ChristusChristus euch vergebenvergeben hat, also auch ihr.13 forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also do ye.
14 Zu diesem allen7 aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist.14 And to all these add love, which is the bond of perfectness.
15 Und der FriedeFriede des ChristusChristus regiere8 in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.15 And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
16 Laßt das WortWort des ChristusChristus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch9 gegenseitig lehret und ermahnet mit PsalmenPsalmen, LobliedernLobliedern und geistlichen LiedernLiedern, GottGott singend in euren Herzen in GnadeGnade10.16 Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
17 Und alles, was immer ihr tut, im WortWort oder im Werk, alles tut im NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus, danksagend GottGott, dem VaterVater, durch ihn.17 And everything, whatever ye may do in word or in deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
18 Ihr Weiber, seid euren11 Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem HerrnHerrn.18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
19 Ihr Männer, liebet eure12 Weiber und seid nicht bitter gegen sie.19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20 Ihr KinderKinder, gehorchet euren13 Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im HerrnHerrn.20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
21 Ihr VäterVäter, ärgert eure KinderKinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.21 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
22 Ihr Knechte14, gehorchet in allem euren15 Herren nach dem FleischeFleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den HerrnHerrn fürchtend.22 Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem HerrnHerrn und nicht den Menschen,23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as doing it to the Lord, and not to men;
24 da ihr wisset, daß ihr vom HerrnHerrn die Vergeltung des ErbesErbes empfangen werdet; ihr dienet dem HerrnHerrn ChristusChristus.24 knowing that of the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.25 For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.

Fußnoten

  • 1 Eig. Habet getötet, d.h. seid in diesem Zustande. S. die Anm. zu Röm. 6,13. So auch V. 8.12
  • 2 O. Gier
  • 3 O. worin
  • 4 Eig. habet ... abgelegt
  • 5 S. die Anm. zu Apstgsch. 28,2
  • 6 Eig. Habet nun angezogen
  • 7 O. über dies alles
  • 8 O. entscheide
  • 9 O. wohnen in aller Weisheit, indem ihr euch
  • 10 d.h. im Geiste der Gnade
  • 11 W. den
  • 12 W. die
  • 13 W. den
  • 14 O. Sklaven
  • 15 W. den