Kolosser 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Kol. 3,1 Wenn ihr nun mit dem ChristusChristus auferweckt worden seid, so suchet was droben ist, wo der ChristusChristus ist, sitzend zur Rechten GottesGottes. | 1 Old Darby (EN): Col. 3,1 If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things which are above, where the Christ is, sitting at the right hand of God: |
2 ELB 1932: Kol. 3,2 Sinnet auf das was droben ist, nicht auf das was auf der ErdeErde ist; | 2 Old Darby (EN): Col. 3,2 have your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth; |
3 ELB 1932: Kol. 3,3 denn ihr seid gestorben, und euer LebenLeben ist verborgen mit dem ChristusChristus in GottGott. | 3 Old Darby (EN): Col. 3,3 for ye have died, and your life is hid with the Christ in God. |
4 ELB 1932: Kol. 3,4 Wenn der ChristusChristus, unser LebenLeben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in HerrlichkeitHerrlichkeit. | 4 Old Darby (EN): Col. 3,4 When the Christ is manifested who is our life, then shall ye also be manifested with him in glory. |
5 ELB 1932: Kol. 3,5 Tötet1 nun eure Glieder, die auf der ErdeErde sind: HurereiHurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht2, welche GötzendienstGötzendienst ist, | 5 Old Darby (EN): Col. 3,5 Put to death therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry. |
6 ELB 1932: Kol. 3,6 um welcher Dinge willen der ZornZorn GottesGottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; | 6 Old Darby (EN): Col. 3,6 On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. |
7 ELB 1932: Kol. 3,7 unter welchen3 auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. | 7 Old Darby (EN): Col. 3,7 In which ye also once walked when ye lived in these things. |
8 ELB 1932: Kol. 3,8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab4: ZornZorn, Wut, Bosheit, LästerungLästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. | 8 Old Darby (EN): Col. 3,8 But now, put off, ye also, all these things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth. |
9 ELB 1932: Kol. 3,9 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen | 9 Old Darby (EN): Col. 3,9 Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds, |
10 ELB 1932: Kol. 3,10 und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur ErkenntnisErkenntnis nach dem BildeBilde dessen, der ihn erschaffen hat; | 10 Old Darby (EN): Col. 3,10 and having put on the new, renewed into full knowledge according to the image of him that has created him; |
11 ELB 1932: Kol. 3,11 wo nicht ist GriecheGrieche und JudeJude, BeschneidungBeschneidung und Vorhaut, Barbar5, ScytheScythe, SklaveSklave, Freier, sondern ChristusChristus alles und in allen. | 11 Old Darby (EN): Col. 3,11 wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is everything, and in all. |
12 ELB 1932: Kol. 3,12 Ziehet nun an6, als Auserwählte GottesGottes, als HeiligeHeilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut, | 12 Old Darby (EN): Col. 3,12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; |
13 ELB 1932: Kol. 3,13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der ChristusChristus euch vergebenvergeben hat, also auch ihr. | 13 Old Darby (EN): Col. 3,13 forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also do ye. |
14 ELB 1932: Kol. 3,14 Zu diesem allen7 aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist. | 14 Old Darby (EN): Col. 3,14 And to all these add love, which is the bond of perfectness. |
15 ELB 1932: Kol. 3,15 Und der FriedeFriede des ChristusChristus regiere8 in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. | 15 Old Darby (EN): Col. 3,15 And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful. |
16 ELB 1932: Kol. 3,16 Laßt das WortWort des ChristusChristus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch9 gegenseitig lehret und ermahnet mit PsalmenPsalmen, LobliedernLobliedern und geistlichen LiedernLiedern, GottGott singend in euren Herzen in GnadeGnade10. | 16 Old Darby (EN): Col. 3,16 Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God. |
17 ELB 1932: Kol. 3,17 Und alles, was immer ihr tut, im WortWort oder im Werk, alles tut im NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus, danksagend GottGott, dem VaterVater, durch ihn. | 17 Old Darby (EN): Col. 3,17 And everything, whatever ye may do in word or in deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him. |
18 ELB 1932: Kol. 3,18 Ihr Weiber, seid euren11 Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem HerrnHerrn. | 18 Old Darby (EN): Col. 3,18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. |
19 ELB 1932: Kol. 3,19 Ihr Männer, liebet eure12 Weiber und seid nicht bitter gegen sie. | 19 Old Darby (EN): Col. 3,19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
20 ELB 1932: Kol. 3,20 Ihr KinderKinder, gehorchet euren13 Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im HerrnHerrn. | 20 Old Darby (EN): Col. 3,20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. |
21 ELB 1932: Kol. 3,21 Ihr VäterVäter, ärgert eure KinderKinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. | 21 Old Darby (EN): Col. 3,21 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. |
22 ELB 1932: Kol. 3,22 Ihr Knechte14, gehorchet in allem euren15 Herren nach dem FleischeFleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den HerrnHerrn fürchtend. | 22 Old Darby (EN): Col. 3,22 Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. |
23 ELB 1932: Kol. 3,23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem HerrnHerrn und nicht den Menschen, | 23 Old Darby (EN): Col. 3,23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as doing it to the Lord, and not to men; |
24 ELB 1932: Kol. 3,24 da ihr wisset, daß ihr vom HerrnHerrn die Vergeltung des ErbesErbes empfangen werdet; ihr dienet dem HerrnHerrn ChristusChristus. | 24 Old Darby (EN): Col. 3,24 knowing that of the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ. |
25 ELB 1932: Kol. 3,25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person. | 25 Old Darby (EN): Col. 3,25 For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons. |
Fußnoten
|