Kolosser 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen KampfKampf ich habe um euch und die in LaodicäaLaodicäa und so viele mein Angesicht im FleischeFleische nicht gesehen haben,1 For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
2 auf daß ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur ErkenntnisErkenntnis des Geheimnisses GottesGottes,2 to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the full knowledge of the mystery of God;
3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der ErkenntnisErkenntnis.3 in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende WorteWorte.4 And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
5 Denn wenn ich auch dem FleischeFleische nach abwesend bin, so bin ich doch im GeisteGeiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum.5 For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
6 Wie ihr nun den ChristusChristus JesusJesus, den HerrnHerrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,6 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigtbefestigt1 in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung.7 rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als BeuteBeute wegführe durch die PhilosophiePhilosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der WeltWelt, und nicht nach Christo.8 See that there be no one who shall lead you away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der GottheitGottheit leibhaftig;9 For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
10 und ihr seid vollendet2 in ihm, welcher das HauptHaupt jedes FürstentumsFürstentums und jeder GewaltGewalt ist;10 and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority,
11 in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen BeschneidungBeschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des FleischesFleisches, in der BeschneidungBeschneidung des ChristusChristus,11 in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
12 mit ihm begraben in der TaufeTaufe, in welcher3 ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame KraftKraft GottesGottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.12 buried with him in baptism, in which ye have been also raised with him through faith of the working of God who raised him from among the dead.
13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures FleischesFleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergebenvergeben hat;13 And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
14 als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift4 in SatzungenSatzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das KreuzKreuz nagelte;14 having effaced the handwriting in ordinances which stood out against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
15 als er die FürstentümerFürstentümer und die GewaltenGewalten ausgezogen5 hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe6 über sie einen Triumph hielt.15 having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
16 So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines FestesFestes oder NeumondesNeumondes oder von Sabbathen,16 Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
17 die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi.17 which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
18 Laßt niemand euch um den KampfpreisKampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut7 in Demut und AnbetungAnbetung der Engel8, indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat9, eitler WeiseWeise aufgeblasen von dem Sinne seines FleischesFleisches,18 Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
19 und nicht festhaltend das HauptHaupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum GottesGottes wächst.19 and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.
20 Wenn ihr mit Christo den Elementen der WeltWelt10 gestorben seid, was unterwerfet ihr euch SatzungenSatzungen11, als lebtet ihr noch in der WeltWelt?20 If ye have died with Christ from the elements of the world, why as if alive in the world do ye subject yourselves to ordinances?
21 Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!21 Do not handle, do not taste, do not touch,
22 (Dinge, welche alle zur ZerstörungZerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen,22 (things which are all for destruction in the using of them :) according to the injunctions and teachings of men,
23 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst12 und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre13) zur Befriedigung14 des FleischesFleisches.23 (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to the satisfaction of the flesh.

Fußnoten

  • 1 W. auferbaut werdend ... befestigt werdend
  • 2 O. erfüllt, zur Fülle gebracht (vergl. V. 9)
  • 3 O. welchem
  • 4 O. den ... Schuldbrief
  • 5 d.h. völlig entwaffnet
  • 6 O. an demselben, od. in sich
  • 7 And. üb.: der dies tun will
  • 8 O. Engel-Verehrung
  • 9 Da „nicht“ in vielen Handschriften fehlt, so übers. and.: das was er geschaut hat (d.h. das Gebiet von Gesichten) betretend
  • 10 Eig. von den Elementen der Welt weg
  • 11 O. was laßt ihr euch Satzungen auflegen
  • 12 O. eigenwilliger Verehrung
  • 13 d.h. in dem, was dem Leibe zukommt
  • 14 And. üb. (ohne Klammer): und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung