Kolosser 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus, ApostelApostel Christi Jesu durch GottesGottes Willen, und TimotheusTimotheus, der BruderBruder,1 Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
2 den heiligen und treuen BrüdernBrüdern in Christo, die in KolossäKolossä sind: GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, [und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus]!2 to the holy and faithful brethren in Christ which are in Colosse. Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ .
3 Wir danken dem GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus allezeit, indem wir1 für euch betenbeten,3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually when praying for you,
4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
5 wegen der HoffnungHoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem WorteWorte der WahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums,5 on account of the hope which is laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen WeltWelt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter2 euch, von dem TageTage an, da ihr es gehört und die GnadeGnade GottesGottes in WahrheitWahrheit erkannt3 habt;6 which are come to you, as they are in all the world, and are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard them and knew indeed the grace of God, in truth:
7 so wie ihr gelernt habt von EpaphrasEpaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer DienerDiener des ChristusChristus für euch ist,7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
8 der uns auch eure Liebe im GeisteGeiste kundgetan hat.8 who has also manifested to us your love in the Spirit.
9 Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem TageTage an, da wir es gehört haben, für euch zu betenbeten und zu bitten, auf daß ihr erfüllt sein möget mit der ErkenntnisErkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,9 For this reason we also, from the day we heard of your faith and love , do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
10 um würdig des HerrnHerrn zu wandeln zu allem Wohlgefallen, in jedem guten WerkeWerke fruchtbringend, und wachsend durch die ErkenntnisErkenntnis GottesGottes,10 so as to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
11 gekräftigt mit aller KraftKraft nach der MachtMacht seiner HerrlichkeitHerrlichkeit, zu allem Ausharren und aller Langmut mit Freuden;11 strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
12 danksagend dem VaterVater, der uns fähig4 gemacht hat zu dem Anteil am ErbeErbe der Heiligen in dem LichteLichte,12 giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
13 der uns errettet hat aus der GewaltGewalt der FinsternisFinsternis und versetzt in das ReichReich des SohnesSohnes seiner Liebe,13 who has delivered us from the authority of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love:
14 in welchem wir die ErlösungErlösung haben, die VergebungVergebung der Sünden;14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
15 welcher das BildBild des unsichtbaren GottesGottes ist, der Erstgeborene aller SchöpfungSchöpfung.15 who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
16 Denn durch ihn5 sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der ErdeErde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien ThroneThrone oder Herrschaften oder FürstentümerFürstentümer oder GewaltenGewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen.16 because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
17 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn.17 And he is before all, and all things subsist together by him.
18 Und er ist das HauptHaupt des Leibes, der VersammlungVersammlung, welcher der AnfangAnfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe;18 And he is the head of the body, the assembly; who is the beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle6, in ihm zu wohnen19 for in him all the fulness of the Godhead was pleased to dwell,
20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, - indem7 er Frieden gemacht hat durch das BlutBlut seines KreuzesKreuzes - durch ihn, es seien die Dinge auf der ErdeErde oder die Dinge in den Himmeln.20 and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross--by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er8 aber nun versöhnt21 And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
22 in dem Leibe seines FleischesFleisches durch den TodTod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,22 in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der HoffnungHoffnung des EvangeliumsEvangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen SchöpfungSchöpfung, die unter dem HimmelHimmel ist, dessen DienerDiener ich, PaulusPaulus, geworden bin.23 if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which is under heaven, of which I Paul became minister.
24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem FleischeFleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des ChristusChristus für seinen Leib, das ist die VersammlungVersammlung,24 Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
25 deren DienerDiener ich geworden bin nach der Verwaltung GottesGottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das WortWort GottesGottes zu vollenden9:25 of which I became minister, according to the dispensation of God which is given me towards you to complete the word of God,
26 das GeheimnisGeheimnis, welches von den ZeitalternZeitaltern und von den GeschlechternGeschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
27 denen GottGott kundtun wollte, welches der Reichtum der HerrlichkeitHerrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den NationenNationen, welches ist ChristusChristus in euch, die HoffnungHoffnung der HerrlichkeitHerrlichkeit;27 to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, auf daß wir jeden Menschen vollkommen in Christo darstellen;28 whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
29 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in KraftKraft.29 Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

Fußnoten

  • 1 O. ... Herrn Jesus Christus, indem wir allezeit
  • 2 O. in
  • 3 O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt
  • 4 O. passend
  • 5 W. in ihm, d.h. in der Kraft seiner Person
  • 6 Vergl. Kap. 2,9
  • 7 O. nachdem
  • 8 O. sie, d.i. die Fülle (der Gottheit); s. V. 19
  • 9 Eig. vollzumachen, auf sein Vollmaß zu bringen