Klagelieder 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Gedenke1, JehovaJehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
2 Unser ErbteilErbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Wir sind Waisen, ohne VaterVater; unsere Mütter sind wie Witwen.3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 Unser Wasser trinken wir um GeldGeld, unser HolzHolz bekommen wir gegen Zahlung.4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine RuheRuhe.5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
6 Ägypten reichen wir die Hand2, und AssyrienAssyrien, um mit BrotBrot gesättigt zu werden.6 We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Unsere VäterVäter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.7 Our fathers have sinned, and they are not; and we bear their iniquities.
8 KnechteKnechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
9 Wir holen unser BrotBrot mit Gefahr unseres LebensLebens, wegen des SchwertesSchwertes der WüsteWüste.9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein OfenOfen.10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
11 Sie haben Weiber geschwächt in ZionZion, Jungfrauen in den Städten JudasJudas.11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem HolzeHolze.13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
14 Die Alten bleiben fern3 vom ToreTore, die Jünglinge von ihrem SaitenspielSaitenspiel.14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 Die FreudeFreude unseres Herzens hat aufgehört, in TrauerTrauer ist unser Reigen verwandelt.15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16 Gefallen ist die KroneKrone unseres HauptesHauptes. WeheWehe uns! denn wir haben gesündigt.16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
17 Darum ist unser HerzHerz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere AugenAugen verdunkelt:17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
18 Wegen des BergesBerges ZionZion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
19 Du, JehovaJehova, thronst in Ewigkeit; dein ThronThron ist von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht.19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar4?20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
21 JehovaJehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere TageTage wie vor alters!21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?

Fußnoten

  • 1 Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen
  • 2 d.h. unterwerfen wir uns
  • 3 Eig. feiern
  • 4 W. auf Länge der Tage