Klagelieder 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wie1 ward verdunkelt das GoldGold, verändert das gute, feine GoldGold! wie wurden verschüttet2 die SteineSteine des HeiligtumsHeiligtums an allen Straßenecken!1 How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!
2 Die KinderKinder ZionsZions, die kostbaren, die mit gediegenem GoldeGolde aufgewogenen, wie sind sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem WerkeWerke von Töpferhänden!2 The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3 Selbst Schakale reichen die BrustBrust, säugen ihre Jungen; die TochterTochter meines Volkes ist grausam geworden wie die StraußeStrauße in der WüsteWüste.3 Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4 Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die KinderKinder fordern BrotBrot, niemand bricht es ihnen.4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.
5 Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf KarmesinKarmesin getragen wurden, liegen auf3 Misthaufen.5 They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.
6 Und die SchuldSchuld der TochterTochter meines Volkes ist größer geworden als die SündeSünde SodomsSodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren.6 And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her.
7 Ihre Fürsten4 waren reiner als SchneeSchnee, weißer als MilchMilch; röter waren sie am Leibe als KorallenKorallen, wie SaphirSaphir ihre GestaltGestalt.7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.
8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie HolzHolz.8 Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.
9 Die vom SchwertSchwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten5, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre KinderKinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der TochterTochter meines Volkes.10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
11 JehovaJehova hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in ZionZion ein FeuerFeuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat.11 Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof.
12 Die KönigeKönige der ErdeErde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind in die ToreTore JerusalemsJerusalems kommen würden.12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.
13 Es ist wegen der Sünden seiner ProphetenPropheten, der Missetaten seiner PriesterPriester, welche in seiner Mitte das BlutBlut der Gerechten vergossen haben.13 It is for the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her.
14 Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit BlutBlut befleckt, so daß man ihre KleiderKleider nicht anrühren mochte.14 They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
15 „Weichet! unrein!“ rief man ihnen zu; „weichet, weichet, rühret nicht an!“ Wenn sie flüchteten so irrten sie umher6; man sagte unter den NationenNationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen!15 They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn there .
16 JehovasJehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die PriesterPriester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht GnadeGnade geübt.16 The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
17 Noch schmachten unsere AugenAugen nach unserer nichtigen Hilfe; in unserem Warten warten wir auf ein7 Volk, das nicht retten wird.17 Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save.
18 Sie stellen unseren Schritten nach, daß wir auf unseren Straßen nicht gehen können. Unser Ende ist nahe, voll sind unsere TageTage; ja, unser Ende ist gekommen.18 They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
19 Unsere Verfolger waren schneller als die AdlerAdler des HimmelsHimmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der WüsteWüste lauerten sie auf uns.19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
20 Unser Lebensodem8, der GesalbteGesalbte JehovasJehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den NationenNationen.20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
21 Sei fröhlich und freue dich, TochterTochter EdomEdom, Bewohnerin des Landes Uz9! Auch an dich wird der BecherBecher kommen; du wirst trunken werden und dich entblößen.21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked.
22 Zu Ende ist deine SchuldSchuld, TochterTochter ZionZion! er wird dich nicht mehr wegführen. Er wird deine Missetat heimsuchen, TochterTochter EdomEdom, er wird deine Sünden aufdecken.22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.

Fußnoten

  • 1 Im vierten Liede folgen die einzelnen, zweizeiligen Strophen, wie pm 1. und 2., der alphabetischen Ordnung
  • 2 Eig. Wie wird verdunkelt ... wie werden verschüttet
  • 3 Eig. umarmen; wie Hiob 24,8
  • 4 O. Nasiräer
  • 5 Eig. Erschlagenen
  • 6 Vergl. 5. Mose 28,65
  • 7 Eig. in unserem Ausschauen schauen wir aus nach einem
  • 8 W. Der Hauch unserer Nasen
  • 9 S. die Anm. zu Hiob 1,1