Klagelieder 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Klgl. 2,1 Wie umwölkt der HerrHerr in seinem ZorneZorne die TochterTochter ZionZion! Er hat die Herrlichkeit1 IsraelsIsraels vom HimmelHimmel zur ErdeErde geworfen, und hat des SchemelsSchemels seiner Füße nicht gedacht am TageTage seines ZornesZornes. | 1 Old Darby (EN): Lam. 2,1 How hath the Lord in his anger covered the daughter of Zion with a cloud! He hath cast down from the heavens unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger. |
2 ELB 1932: Klgl. 2,2 Der HerrHerr hat schonungslos vernichtet2 alle Wohnstätten JakobsJakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der TochterTochter JudaJuda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten. | 2 Old Darby (EN): Lam. 2,2 The Lord hath swallowed up all the dwellings of Jacob, and hath not spared; he hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah: he hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof. |
3 ELB 1932: Klgl. 2,3 In Zornesglut hat er abgehauen jedes HornHorn IsraelsIsraels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat JakobJakob in Brand gesteckt wie ein flammendes FeuerFeuer, das ringsum frißt. | 3 Old Darby (EN): Lam. 2,3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel: he hath withdrawn his right hand from before the enemy; and he burned up Jacob like a flaming fire, devouring round about. |
4 ELB 1932: Klgl. 2,4 Seinen BogenBogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen3 getötet; in das ZeltZelt der TochterTochter ZionZion hat er seinen Grimm ausgegossen wie FeuerFeuer. | 4 Old Darby (EN): Lam. 2,4 He hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he hath poured out his fury like fire. |
5 ELB 1932: Klgl. 2,5 Der HerrHerr ist wie ein Feind geworden, er hat IsraelIsrael vernichtet, vernichtet alle ihre4 Paläste, seine Festen zerstört; und bei der TochterTochter JudaJuda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt. | 5 Old Darby (EN): Lam. 2,5 The Lord is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. |
6 ELB 1932: Klgl. 2,6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen GartenGarten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; JehovaJehova machte in ZionZion Fest und Sabbath vergessen; und in seines ZornesZornes Grimm verschmähte er König und PriesterPriester. | 6 Old Darby (EN): Lam. 2,6 And he hath violently cast down his enclosure as a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused set feast and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger king and priest. |
7 ELB 1932: Klgl. 2,7 Der HerrHerr hat seinen AltarAltar verworfen, sein HeiligtumHeiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer5 Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: sie haben im HauseHause JehovasJehovas Lärm erhoben wie an einem Festtage. | 7 Old Darby (EN): Lam. 2,7 The Lord hath cast off his altar, he hath rejected his sanctuary; he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the house of Jehovah, as on the day of a set feast. |
8 ELB 1932: Klgl. 2,8 JehovaJehova hat sich vorgenommen, die Mauer der TochterTochter ZionZion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben6 nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da. | 8 Old Darby (EN): Lam. 2,8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together. |
9 ELB 1932: Klgl. 2,9 In die ErdeErde gesunken sind ihre ToreTore, zerstört und zerschlagen hat er ihre RiegelRiegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den NationenNationen, kein GesetzGesetz ist mehr; auch ihre ProphetenPropheten erlangen kein Gesicht von JehovaJehova. | 9 Old Darby (EN): Lam. 2,9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations: the law is no more ; her prophets also find no vision from Jehovah. |
10 ELB 1932: Klgl. 2,10 Verstummt sitzen auf der ErdeErde die Ältesten der TochterTochter ZionZion; sie haben StaubStaub auf ihr HauptHaupt geworfen, SacktuchSacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen JerusalemsJerusalems haben ihr HauptHaupt zur ErdeErde gesenkt. | 10 Old Darby (EN): Lam. 2,10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground. |
11 ELB 1932: Klgl. 2,11 Durch Tränen vergehen meine AugenAugen, meine Eingeweide wallen, meine LeberLeber hat sich zur ErdeErde ergossen: wegen der Zertrümmerung der TochterTochter meines Volkes, weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten. | 11 Old Darby (EN): Lam. 2,11 Mine eyes are consumed with tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, because of the ruin of the daughter of my people; because infant and suckling swoon in the streets of the city. |
12 ELB 1932: Klgl. 2,12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist KornKorn und WeinWein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre SeeleSeele sich ergießt in den BusenBusen ihrer Mütter. | 12 Old Darby (EN): Lam. 2,12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom. |
13 ELB 1932: Klgl. 2,13 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, TochterTochter JerusalemJerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, daß ich dich tröste, du JungfrauJungfrau, TochterTochter ZionZion? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das MeerMeer: wer kann dich heilen? | 13 Old Darby (EN): Lam. 2,13 What shall I take to witness for thee? what shall I liken unto thee, daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, virgin daughter of Zion? For thy ruin is great as the sea: who will heal thee? |
14 ELB 1932: Klgl. 2,14 Nichtiges7 und Ungereimtes haben deine ProphetenPropheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit8 nicht auf, um deine GefangenschaftGefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit9 und der Vertreibung10. | 14 Old Darby (EN): Lam. 2,14 Thy prophets have seen vanity and folly for thee; and they have not revealed thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee burdens of falsehood and causes of expulsion. |
15 ELB 1932: Klgl. 2,15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren KopfKopf über die TochterTochter JerusalemJerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: der Schönheit Vollendung, eine FreudeFreude der ganzen ErdeErde?“ | 15 Old Darby (EN): Lam. 2,15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth? |
16 ELB 1932: Klgl. 2,16 Alle deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen; sie sprechen: Wir haben sie verschlungen; fürwahr, dies ist der TagTag, den wir erhofft haben: wir haben ihn erreicht, gesehen!11 | 16 Old Darby (EN): Lam. 2,16 All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen it . |
17 ELB 1932: Klgl. 2,17 JehovaJehova hat getan was er beschlossen, hat sein WortWort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das HornHorn deiner Bedränger erhöht. | 17 Old Darby (EN): Lam. 2,17 Jehovah hath done what he had devised; he hath fulfilled his word which he had commanded from the days of old: he hath thrown down, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee; he hath set up the horn of thine adversaries. |
18 ELB 1932: Klgl. 2,18 Ihr12 HerzHerz schreit zu dem HerrnHerrn. Du Mauer der TochterTochter ZionZion, laß, einem BacheBache gleich, Tränen rinnen TagTag und NachtNacht; gönne dir keine Rast, deinem AugapfelAugapfel keine Ruhe13! | 18 Old Darby (EN): Lam. 2,18 Their heart cried unto the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest. |
19 ELB 1932: Klgl. 2,19 Mache dich auf, klage in der NachtNacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein HerzHerz aus wie Wasser vor dem Angesicht des HerrnHerrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die SeeleSeele deiner KinderKinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! | 19 Old Darby (EN): Lam. 2,19 Arise, cry out in the night, in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, who faint from hunger at the top of all the streets. |
20 ELB 1932: Klgl. 2,20 Sieh, JehovaJehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im HeiligtumHeiligtum des HerrnHerrn ermordet werden PriesterPriester und ProphetProphet? | 20 Old Darby (EN): Lam. 2,20 See, Jehovah, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
21 ELB 1932: Klgl. 2,21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs SchwertSchwert gefallen; hingemordet hast du am TageTage deines ZornesZornes, geschlachtet ohne Schonung. | 21 Old Darby (EN): Lam. 2,21 The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared. |
22 ELB 1932: Klgl. 2,22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am TageTage des ZornesZornes JehovasJehovas; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet. | 22 Old Darby (EN): Lam. 2,22 Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah's anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed. |
Fußnoten
|