Klagelieder 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Klgl. 1,1 Wie1 sitzt einsam die volkreiche Stadt, ist einer Witwe gleich geworden die Große unter den NationenNationen; die FürstinFürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden! | 1 Old Darby (EN): Lam. 1,1 How doth the city sit solitary that was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary! |
2 ELB 1932: Klgl. 1,2 Bitterlich weint sie des NachtsNachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen TrösterTröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. | 2 Old Darby (EN): Lam. 1,2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
3 ELB 1932: Klgl. 1,3 JudaJuda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit2; es wohnt unter den NationenNationen, hat keine Ruhe3 gefunden; seine Verfolger haben es in der BedrängnisBedrängnis ergriffen4. | 3 Old Darby (EN): Lam. 1,3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her within the straits. |
4 ELB 1932: Klgl. 1,4 Die Wege ZionsZions trauern, weil niemand zum FesteFeste kommt; alle ihre ToreTore sind öde; ihre PriesterPriester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter. | 4 Old Darby (EN): Lam. 1,4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness. |
5 ELB 1932: Klgl. 1,5 Ihre Bedränger sind zum HaupteHaupte geworden5, ihre Feinde sind wohlgemut6; denn JehovaJehova hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre KinderKinder in GefangenschaftGefangenschaft gezogen. | 5 Old Darby (EN): Lam. 1,5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary. |
6 ELB 1932: Klgl. 1,6 Und von der TochterTochter ZionZion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie HirscheHirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher. | 6 Old Darby (EN): Lam. 1,6 And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer. |
7 ELB 1932: Klgl. 1,7 In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt JerusalemJerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedrängers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: die Bedränger sehen sie an, spotten ihres Feierns7. | 7 Old Darby (EN): Lam. 1,7 In the days of her affliction and of her wanderings, since her people fell into the hand of an adversary, and none did help her, Jerusalem remembereth all her precious things which she had in the days of old: the adversaries have seen her, they mock at her ruin. |
8 ELB 1932: Klgl. 1,8 JerusalemJerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine8 geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab. | 8 Old Darby (EN): Lam. 1,8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward. |
9 ELB 1932: Klgl. 1,9 Ihre Unreinigkeit ist an ihren Säumen9, sie hat ihr Ende nicht bedacht und ist wunderbar heruntergekommen: da ist niemand, der sie tröste. Sieh, JehovaJehova, mein Elend, denn der Feind hat großgetan! | 9 Old Darby (EN): Lam. 1,9 Her impurity was in her skirts, she remembered not her latter end; and she came down wonderfully: she hath no comforter. Jehovah, behold my affliction; for the enemy hath magnified himself. |
10 ELB 1932: Klgl. 1,10 Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß NationenNationen in ihr HeiligtumHeiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: sie sollen nicht in deine VersammlungVersammlung kommen! | 10 Old Darby (EN): Lam. 1,10 The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. |
11 ELB 1932: Klgl. 1,11 All ihr Volk seufzt, sucht nach BrotBrot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Speise hin, um sich10 zu erquicken. Sieh, JehovaJehova, und schaue, daß ich verachtet bin! | 11 Old Darby (EN): Lam. 1,11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive their soul. See, Jehovah, and consider, for I am become vile. |
12 ELB 1932: Klgl. 1,12 Merket ihr es nicht11, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die JehovaJehova betrübt hat am TageTage seiner Zornglut. | 12 Old Darby (EN): Lam. 1,12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, whom Jehovah hath afflicted in the day of his fierce anger. |
13 ELB 1932: Klgl. 1,13 Aus der HöheHöhe hat er ein FeuerFeuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein NetzNetz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur WüsteWüste gemacht, siech den ganzen TagTag. | 13 Old Darby (EN): Lam. 1,13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate and faint all the day. |
14 ELB 1932: Klgl. 1,14 Angeschirrt durch seine Hand ist das JochJoch meiner Übertretungen: sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er12 hat meine KraftKraft gebrochen13. Der HerrHerr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann14. | 14 Old Darby (EN): Lam. 1,14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into hands out of which I am not able to rise up. |
15 ELB 1932: Klgl. 1,15 Der HerrHerr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest15 wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der HerrHerr hat der JungfrauJungfrau, der TochterTochter JudaJuda, die KelterKelter getreten. | 15 Old Darby (EN): Lam. 1,15 The Lord hath cast down all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as a winepress the virgin daughter of Judah. |
16 ELB 1932: Klgl. 1,16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein TrösterTröster, der meine SeeleSeele erquicken könnte; meine KinderKinder sind vernichtet16, denn der Feind hat obgesiegt. | 16 Old Darby (EN): Lam. 1,16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed. |
17 ELB 1932: Klgl. 1,17 ZionZion breitet ihre Hände aus: da ist niemand, der sie tröste. JehovaJehova hat seine Bedränger ringsum gegen JakobJakob entboten; wie eine Unreine ist JerusalemJerusalem unter ihnen geworden. | 17 Old Darby (EN): Lam. 1,17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him; Jerusalem is as an impurity among them. |
18 ELB 1932: Klgl. 1,18 JehovaJehova ist gerecht, denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund gewesen. Höret doch, ihr Völker alle, und sehet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind in die GefangenschaftGefangenschaft gezogen. | 18 Old Darby (EN): Lam. 1,18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men are gone into captivity. |
19 ELB 1932: Klgl. 1,19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine PriesterPriester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre SeeleSeele erquicken möchten. | 19 Old Darby (EN): Lam. 1,19 I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul. |
20 ELB 1932: Klgl. 1,20 Sieh, JehovaJehova, wie17 mir angst ist! Meine Eingeweide wallen18, mein HerzHerz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig19 gewesen. Draußen hat mich das SchwertSchwert der KinderKinder beraubt, drinnen ist es wie der TodTod. | 20 Old Darby (EN): Lam. 1,20 See, Jehovah, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved me , within, it is as death. |
21 ELB 1932: Klgl. 1,21 Sie haben gehört, daß ich seufzte: ich habe niemand, der mich tröstet! Alle meine Feinde haben mein Unglück gehört, haben sich gefreut, daß du es getan hast. Führst du den TagTag herbei, den du verkündigt hast, so werden sie sein wie ich. | 21 Old Darby (EN): Lam. 1,21 They have heard that I sigh: I have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. |
22 ELB 1932: Klgl. 1,22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein HerzHerz ist siech. | 22 Old Darby (EN): Lam. 1,22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint. |
Fußnoten
|