Judas – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 JudasJudas, Knecht1 Jesu Christi und BruderBruder des JakobusJakobus, den in GottGott, dem VaterVater, geliebten und in Jesu Christo2 bewahrten Berufenen:1 Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ:
2 BarmherzigkeitBarmherzigkeit und FriedeFriede und Liebe sei euch vermehrt!32 Mercy to you, and peace, and love be multiplied.
3 Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames HeilHeil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen.3 Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
4 Denn gewisse Menschen haben sich nebeneingeschlichen, die schon vorlängst zu diesem Gericht4 zuvor aufgezeichnet waren, Gottlose, welche die GnadeGnade unseres GottesGottes in AusschweifungAusschweifung verkehren und unseren alleinigen GebieterGebieter und HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus5 verleugnen.4 For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly persons , turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.
5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der HerrHerr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
6 und EngelEngel, die ihren ersten Zustand6 nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum GerichtGericht des großen TagesTages mit ewigen KettenKetten unter der FinsternisFinsternis verwahrt.6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to the judgment of the great day;
7 Wie SodomSodom und GomorraGomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene7, der HurereiHurerei ergaben und anderem FleischeFleische nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen FeuersFeuers StrafeStrafe leiden.7 as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire.
8 Doch gleicherweise beflecken auch diese TräumerTräumer das FleischFleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten8.8 Yet in like manner these dreamers also defile the flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.
9 MichaelMichael aber, der ErzengelErzengel, als er, mit dem TeufelTeufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib MosesMoses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der HerrHerr schelte dich!9 But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against him , but said, The Lord rebuke thee.
10 Diese aber lästern was9 sie nicht kennen; was irgend sie aber von NaturNatur wie die unvernünftigen TiereTiere verstehen, darin verderben sie sich.10 But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
11 WeheWehe ihnen! denn sie sind den Weg KainsKains gegangen und haben sich für LohnLohn dem Irrtum10 BalaamsBalaams überliefert, und in dem Widerspruch KorahsKorahs sind sie umgekommen.11 Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
12 Diese sind Flecken11 bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt;12 These are spots in your love-feasts, feasting together with you without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by the winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;
13 wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der FinsternisFinsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist.13 raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.
14 Es hat aber auch HenochHenoch, der siebente von AdamAdam, von diesen geweissagt und gesagt: „Siehe, der HerrHerr ist gekommen inmitten seiner12 heiligen Tausende,14 And Enoch, the seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, the Lord has come amidst his holy myriads,
15 GerichtGericht auszuführen wider alle und völlig zu überführen alle ihre Gottlosen von allen ihren Werken der Gottlosigkeit, die sie gottlos verübt haben, und von all den harten Worten, welche gottlose Sünder wider ihn geredet haben“.15 to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
16 Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze WorteWorte, und Vorteils halber bewundern sie Personen13.16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.
17 Ihr aber, Geliebte, gedenket an die von den Aposteln unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus zuvorgesprochenen WorteWorte,17 But ye, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
18 daß sie euch sagten, daß am Ende der ZeitZeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.18 that they said to you, that at the end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
19 Diese sind es, die sich absondern14, natürliche15 Menschen, die den GeistGeist nicht haben.19 These are they who set themselves apart, natural men , not having the Spirit.
20 Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen GeisteGeiste,20 But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
21 erhaltet euch selbst16 in der Liebe GottesGottes, indem ihr die BarmherzigkeitBarmherzigkeit unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus erwartet zum ewigen LebenLeben.21 keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
22 Und die einen, welche streiten17, weiset zurecht18,22 And of some have compassion, making a difference,
23 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem FeuerFeuer reißend,19 indem ihr auch das von dem FleischeFleische befleckte Kleid20 hasset.23 but others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
24 Dem aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seiner HerrlichkeitHerrlichkeit tadellos darzustellen vermag mit Frohlocken,24 But to him that is able to keep you without stumbling, and to set you with exultation blameless before his glory,
25 dem alleinigen GottGott, unserem HeilandeHeilande, durch Jesum Christum, unseren HerrnHerrn, sei HerrlichkeitHerrlichkeit, Majestät, MachtMacht und GewaltGewalt vor aller ZeitZeit und jetzt und in alle Ewigkeit21! AmenAmen.25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.

Fußnoten

  • 1 O. Sklave
  • 2 O. für, oder durch Jesum Christum
  • 3 O. Barmherzigkeit euch, und Friede und Liebe sei vermehrt!
  • 4 O. Urteil
  • 5 O. den alleinigen Gebieter und unseren Herrn Jesus Christus
  • 6 O. ihr Fürstentum
  • 7 Eig. diese
  • 8 O. Würden, Gewalten
  • 9 Eig. was irgend
  • 10 O. Irrwahn, Verirrung
  • 11 O. Klippen
  • 12 O. mit seinen
  • 13 O. viell.: Unzufriedene, obwohl sie ... wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, obwohl sie ... Personen bewundern
  • 14 O. die Parteiungen machen
  • 15 O. seelische
  • 16 Eig. habet euch selbst erhalten, d.h. seid in diesem Zustande
  • 17 O. zweifeln
  • 18 O. überführet
  • 19 O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, anderer aber erbarmet euch mit Furcht
  • 20 Eig. Unterkleid, Leibrock
  • 21 W. Zeitalter