Josua 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah, als alle die KönigeKönige es hörten, die diesseit des JordanJordan waren, auf dem GebirgeGebirge und in der Niederung1, und an der ganzen Küste des großen MeeresMeeres gegen den LibanonLibanon hin, die HethiterHethiter und die AmoriterAmoriter, die KanaaniterKanaaniter, die PerisiterPerisiter, die HewiterHewiter und die JebusiterJebusiter:1 And it came to pass when all the kings who were on this side the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and along all the coast of the great sea as far as opposite to Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it ,
2 da versammelten sie sich allzumal, um einmütig wider JosuaJosua und wider IsraelIsrael zu streiten.2 that they assembled together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 Als aber die Bewohner von GibeonGibeon hörten, was JosuaJosua an JerichoJericho und an AiAi getan hatte,3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
4 handelten sie auch ihrerseits mit List und gingen und stellten sich als Boten2: sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre EselEsel, und abgenutzte und geborstene und zusammengebundene Weinschläuche,4 then they also acted with craft, and they went prepared as on a journey, and took old sacks upon their asses, and wine-flasks, old and rent and tied up;
5 und abgenutzte und geflickte SchuheSchuhe an ihre Füße, und abgenutzte KleiderKleider auf sich; und alles BrotBrot ihrer Zehrung war vertrocknet und war schimmlig3.5 and old and patched sandals upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
6 Und sie gingen zu JosuaJosua in das LagerLager nach GilgalGilgal und sprachen zu ihm und zu den Männern von IsraelIsrael: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen BundBund mit uns.6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a far country are we come; and now make a covenant with us.
7 Aber die Männer von IsraelIsrael sprachen zu dem HewiterHewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen BundBund mit dir machen?7 And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
8 Und sie sprachen zu JosuaJosua: Wir sind deine KnechteKnechte. Und JosuaJosua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommet ihr?8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?
9 Und sie sprachen zu ihm: Aus sehr fernem Lande sind deine KnechteKnechte gekommen, um des NamensNamens JehovasJehovas, deines GottesGottes, willen; denn wir haben seinen RufRuf gehört und alles was er in Ägypten getan,9 And they said to him, From a very far country are thy servants come, because of the name of Jehovah thy God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
10 und alles was er den beiden Königen der AmoriterAmoriter getan hat, die jenseit des JordanJordan waren, SihonSihon, dem König von HesbonHesbon, und OgOg, dem König von BasanBasan, der zu AstarothAstaroth wohnte.10 and all that he did to the two kings of the Amorites that were beyond Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og the king of Bashan, who was at Ashtaroth.
11 Da sprachen unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure KnechteKnechte; und nun machet einen BundBund mit uns!11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
12 Dieses unser BrotBrot, warm haben wir es aus unseren Häusern als Zehrung mitgenommen, an dem TageTage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden.12 This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.
13 Und diese Weinschläuche, die wir neu gefüllt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere KleiderKleider und unsere SchuheSchuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. -13 And these flasks of wine which we filled new, behold, they are rent; and these our garments and our sandals are become old by reason of the very long journey.
14 Und die Männer nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund JehovasJehovas befragten sie nicht.14 And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.
15 Und JosuaJosua machte Frieden mit ihnen und machte mit ihnen einen BundBund, sie am LebenLeben zu lassen; und die Fürsten der GemeindeGemeinde schwuren ihnen.15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the assembly swore unto them.
16 Und es geschah am Ende von drei Tagen, nachdem sie einen BundBund mit ihnen gemacht hatten, da hörten sie, daß sie nahe bei ihnen waren und mitten unter ihnen wohnten.16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst.
17 Da brachen die KinderKinder IsraelIsrael auf und kamen zu ihren Städten am dritten TageTage; und ihre Städte waren GibeonGibeon und KephiraKephira und BeerothBeeroth und Kirjath-JearimKirjath-Jearim.17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day; and their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.
18 Und die KinderKinder IsraelIsrael schlugen sie nicht, weil die Fürsten der GemeindeGemeinde ihnen bei JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels, geschworen hatten. Da murrte die ganze GemeindeGemeinde wider die Fürsten.18 And the children of Israel did not smite them, because the princes of the assembly had sworn unto them by Jehovah the God of Israel. Then all the assembly murmured against the princes.
19 Und alle Fürsten sprachen zu der ganzen GemeindeGemeinde: Wir haben ihnen bei JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten.19 And all the princes said to all the assembly, We have sworn unto them by Jehovah the God of Israel, and now we may not touch them.
20 Das wollen wir ihnen tun und sie am LebenLeben lassen, damit nicht ein ZornZorn über uns komme wegen des EidesEides, den wir ihnen geschworen haben.20 This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.
21 Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am LebenLeben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze GemeindeGemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer4 geredet hatten.21 And the princes said to them, Let them live. And they were hewers of wood and drawers of water for all the assembly; as the princes had said to them.
22 Und JosuaJosua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet?22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst?
23 Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollt ihr aufhören, KnechteKnechte zu sein,5 sowohl Holzhauer als Wasserschöpfer für das HausHaus meines GottesGottes!23 And now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.
24 Und sie antworteten JosuaJosua und sprachen: Weil deinen Knechten für gewiß berichtet wurde, daß JehovaJehova, dein GottGott, MoseMose, seinem KnechteKnechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so fürchteten wir sehr für unser LebenLeben euretwegen und taten diese Sache.24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we feared greatly for our lives because of you, and did this thing.
25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen AugenAugen, uns zu tun.25 And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.
26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der KinderKinder IsraelIsrael; und sie töteten sie nicht.26 And he did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they did not slay them.
27 Und JosuaJosua machte sie an jenem TageTage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die GemeindeGemeinde und für den AltarAltar JehovasJehovas, bis auf diesen TagTag, an dem Orte, den er erwählen würde.27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the assembly, and for the altar of Jehovah, to this day, in the place which he should choose.

Fußnoten

  • 1 Vergl. 5. Mose 1,7. So auch Jos. 10,40; 11,2.16; 12,8; 15,33
  • 2 E.l.: nahmen Zehrung mit sich
  • 3 And.: zerbröckelt; so auch V. 12
  • 4 And.: zu ihnen
  • 5 W. sollen aus euch ausgerottet werden Knechte