Josua 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jos. 6,1 Und JerichoJericho hatte seine ToreTore geschlossen und war verriegelt vor den KindernKindern IsraelIsrael; niemand ging aus, und niemand ging ein. | 1 Old Darby (EN): Josh. 6,1 Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
2 ELB 1932: Jos. 6,2 Und JehovaJehova sprach zu JosuaJosua: Siehe, ich habe JerichoJericho und seinen König und die streitbaren Männer in deine Hand gegeben. | 2 Old Darby (EN): Josh. 6,2 And Jehovah said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the valiant men. |
3 ELB 1932: Jos. 6,3 Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs TageTage tun. | 3 Old Darby (EN): Josh. 6,3 And ye shall go round the city, all the men of war, encompassing the city once. Thus shalt thou do six days. |
4 ELB 1932: Jos. 6,4 Und sieben PriesterPriester sollen sieben Hall1-PosaunenPosaunen vor der LadeLade hertragen. Und am siebenten TageTage sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die PriesterPriester sollen in die PosaunenPosaunen stoßen. | 4 Old Darby (EN): Josh. 6,4 And seven priests shall carry before the ark seven blast-trumpets; and on the seventh day ye shall go round the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. |
5 ELB 1932: Jos. 6,5 Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn2 anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei3 erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin. | 5 Old Darby (EN): Josh. 6,5 And it shall come to pass when they make a long blast with the blast-horn, that all the people on hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each one straight before him. |
6 ELB 1932: Jos. 6,6 Und JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, rief die PriesterPriester und sprach zu ihnen: Nehmet die LadeLade des BundesBundes auf, und sieben PriesterPriester sollen sieben Hall-Posaunen vor der LadeLade JehovasJehovas hertragen. | 6 Old Darby (EN): Josh. 6,6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Carry the ark of the covenant, and seven priests shall carry seven blast-trumpets before the ark of Jehovah. |
7 ELB 1932: Jos. 6,7 Und er sprach zu dem Volke: Gehet hin und umziehet die Stadt; und die Gerüsteten sollen vor der LadeLade JehovasJehovas hergehen. | 7 Old Darby (EN): Josh. 6,7 And he said to the people, Pass on, go round the city, and they that are armed shall pass on before the ark of Jehovah. |
8 ELB 1932: Jos. 6,8 Und es geschah, als JosuaJosua zu dem Volke geredet hatte, da zogen die sieben PriesterPriester hin, welche die sieben Hall-PosaunenPosaunen vor JehovaJehova hertrugen, und stießen in die PosaunenPosaunen; und die LadeLade des BundesBundes JehovasJehovas folgte hinter ihnen. | 8 Old Darby (EN): Josh. 6,8 And it came to pass when Joshua had spoken to the people, that the seven priests carrying the seven blast-trumpets before Jehovah passed on and blew with the trumpets; and the ark of the covenant of Jehovah went after them. |
9 ELB 1932: Jos. 6,9 Und die Gerüsteten zogen vor den PriesternPriestern her, welche in die PosaunenPosaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der LadeLade her, indem sie4 fort und fort in die PosaunenPosaunen stießen. | 9 Old Darby (EN): Josh. 6,9 And the armed men went before the priests who blew with the trumpets, and the rearguard came after the ark; they blew with the trumpets in marching. |
10 ELB 1932: Jos. 6,10 Und JosuaJosua hatte dem Volke geboten und gesagt: Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein WortWort soll aus eurem Munde gehen; bis zu dem TageTage, da ich zu euch sage: Erhebet ein Geschrei! dann sollt ihr ein Geschrei erheben. | 10 Old Darby (EN): Josh. 6,10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout; then shall ye shout. |
11 ELB 1932: Jos. 6,11 Und die LadeLade JehovasJehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das LagerLager und übernachteten im LagerLager. | 11 Old Darby (EN): Josh. 6,11 And the ark of Jehovah went round the city, encompassing it once; and they came into the camp, and lodged in the camp. |
12 ELB 1932: Jos. 6,12 Und JosuaJosua machte sich des MorgensMorgens früh auf, und die PriesterPriester trugen die LadeLade JehovasJehovas. | 12 Old Darby (EN): Josh. 6,12 And Joshua rose early in the morning, and the priests carried the ark of Jehovah. |
13 ELB 1932: Jos. 6,13 Und die sieben PriesterPriester, welche die sieben Hall-PosaunenPosaunen vor der LadeLade JehovasJehovas hertrugen, gingen fort und fort und stießen in die PosaunenPosaunen; und die Gerüsteten zogen vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der LadeLade JehovasJehovas her, indem sie5 fort und fort in die PosaunenPosaunen stießen. | 13 Old Darby (EN): Josh. 6,13 And the seven priests carrying the seven blast-trumpets before the ark of Jehovah went on and blew continually with the trumpets; and the armed men went before them, and the rearguard went after the ark of Jehovah; they blew with the trumpets in marching. |
14 ELB 1932: Jos. 6,14 Und sie umzogen die Stadt am zweiten TageTage einmal und kehrten in das LagerLager zurück. Also taten sie sechs TageTage. | 14 Old Darby (EN): Josh. 6,14 And on the second day they went round the city once, and returned into the camp. So they did six days. |
15 ELB 1932: Jos. 6,15 Und es geschah am siebenten TageTage, da machten sie sich früh auf, beim AufgangAufgang der MorgenröteMorgenröte, und umzogen die Stadt nach dieser WeiseWeise siebenmal; nur an selbigem TageTage umzogen sie die Stadt siebenmal. | 15 Old Darby (EN): Josh. 6,15 And it was so that on the seventh day they rose early, about the morning-dawn, and went round the city after the same manner seven times; only on that day they went round the city seven times. |
16 ELB 1932: Jos. 6,16 Und es geschah beim siebenten Male, als die PriesterPriester in die PosaunenPosaunen stießen, da sprach JosuaJosua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn JehovaJehova hat euch die Stadt gegeben. | 16 Old Darby (EN): Josh. 6,16 And it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city. |
17 ELB 1932: Jos. 6,17 Und die Stadt, sie und alles was darin ist, soll dem JehovaJehova ein Bann6 sein; nur RahabRahab, die HureHure, soll am LebenLeben bleiben, sie und alle, die bei ihr im HauseHause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben. | 17 Old Darby (EN): Josh. 6,17 And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
18 ELB 1932: Jos. 6,18 Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das LagerLager IsraelsIsraels zum Banne machet und es in TrübsalTrübsal bringet. | 18 Old Darby (EN): Josh. 6,18 But in any wise keep from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed in taking of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. |
19 ELB 1932: Jos. 6,19 Und alles SilberSilber und GoldGold, samt den ehernen und eisernen Geräten, soll JehovaJehova heilig sein: in den SchatzSchatz JehovasJehovas soll es kommen. | 19 Old Darby (EN): Josh. 6,19 And all the silver, and gold, and vessels of copper and iron, shall be holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah. |
20 ELB 1932: Jos. 6,20 Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stießen in die PosaunenPosaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der PosaunenPosaunen hörte, und als das Volk ein großes Geschrei erhob, da stürzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. | 20 Old Darby (EN): Josh. 6,20 And the people shouted, and they blew with the trumpets. And it came to pass when the people heard the sound of the trumpets, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat; and the people went up into the city, each one straight before him, and they took the city. |
21 ELB 1932: Jos. 6,21 Und sie verbannten alles was in der Stadt war, vom ManneManne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den RindernRindern und Schafen7 und Eseln, mit der Schärfe des SchwertesSchwertes. - | 21 Old Darby (EN): Josh. 6,21 And they utterly destroyed all that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
22 ELB 1932: Jos. 6,22 Und JosuaJosua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das HausHaus der HureHure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt. | 22 Old Darby (EN): Josh. 6,22 And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her. |
23 ELB 1932: Jos. 6,23 Da gingen die Jünglinge, die KundschafterKundschafter, hinein und führten RahabRahab und ihren VaterVater und ihre MutterMutter und ihre BrüderBrüder und alle ihre Angehörigen hinaus: alle ihre GeschlechterGeschlechter führten sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des LagersLagers IsraelsIsraels. - | 23 Old Darby (EN): Josh. 6,23 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had: all her kindred did they bring out, and they left them outside the camp of Israel. |
24 ELB 1932: Jos. 6,24 Und die Stadt und alles was darin war verbrannten sie mit FeuerFeuer; nur das SilberSilber und das GoldGold und die ehernen und die eisernen Geräte legten sie in den SchatzSchatz des Hauses JehovasJehovas. - | 24 Old Darby (EN): Josh. 6,24 And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of copper and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah. |
25 ELB 1932: Jos. 6,25 So ließ JosuaJosua RahabRahab, die HureHure, und das HausHaus ihres VatersVaters und alle ihre Angehörigen am LebenLeben; und sie hat in der Mitte IsraelsIsraels gewohnt bis auf diesen TagTag, weil sie die Boten versteckte, welche JosuaJosua abgesandt hatte, um JerichoJericho auszukundschaften. | 25 Old Darby (EN): Josh. 6,25 And Joshua saved alive Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, and she dwelt in the midst of Israel to this day; because she hid the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho. |
26 ELB 1932: Jos. 6,26 Und JosuaJosua schwur8 in selbiger ZeitZeit und sprach: Verflucht vor JehovaJehova sei der MannMann, der sich aufmachen und diese Stadt JerichoJericho bauen wird! Mit seinem9 Erstgeborenen wird er ihren Grund legen, und mit seinem10 Jüngsten ihre ToreTore aufstellen.11 - | 26 Old Darby (EN): Josh. 6,26 And Joshua swore at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah who shall rise up and build this city Jericho! In his first-born shall he lay its foundation, and in his youngest son shall he set up its gates. |
27 ELB 1932: Jos. 6,27 Und JehovaJehova war mit JosuaJosua, und sein RufRuf verbreitete sich durch das ganze Land. | 27 Old Darby (EN): Josh. 6,27 And Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land. |
Fußnoten
|