Josua 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jos. 5,1 Und es geschah, als alle KönigeKönige der AmoriterAmoriter, die diesseit des JordanJordan westwärts, und alle KönigeKönige der KanaaniterKanaaniter, die am MeereMeere waren, hörten, daß JehovaJehova die Wasser des JordanJordan vor den KindernKindern IsraelIsrael ausgetrocknet hatte, bis wir1 hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr HerzHerz, und es war kein Mut mehr in ihnen vor den KindernKindern IsraelIsrael. | 1 Old Darby (EN): Josh. 5,1 And it came to pass when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there was no spirit in them any more, because of the children of Israel. |
2 ELB 1932: Jos. 5,2 In selbiger ZeitZeit sprach JehovaJehova zu JosuaJosua: Mache dir Steinmesser2 und beschneide wiederum die KinderKinder IsraelIsrael zum zweiten Male. | 2 Old Darby (EN): Josh. 5,2 At that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and circumcise again the children of Israel the second time. |
3 ELB 1932: Jos. 5,3 Und JosuaJosua machte sich Steinmesser und beschnitt die KinderKinder IsraelIsrael am Hügel Araloth3. | 3 Old Darby (EN): Josh. 5,3 And Joshua made him stone-knives, and circumcised the children of Israel at the hill of Araloth. |
4 ELB 1932: Jos. 5,4 Und dies ist die Sache, warum JosuaJosua sie beschnitt: Das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute, waren in der WüsteWüste gestorben, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen. | 4 Old Darby (EN): Josh. 5,4 And this is the cause why Joshua circumcised them : all the people that had come out of Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt. |
5 ELB 1932: Jos. 5,5 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der WüsteWüste geboren war, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen, hatte man nicht beschnitten. | 5 Old Darby (EN): Josh. 5,5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, them had they not circumcised. |
6 ELB 1932: Jos. 5,6 Denn die KinderKinder IsraelIsrael wanderten vierzig JahreJahre in der WüsteWüste, bis die ganze Nation der Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, aufgerieben war, welche nicht gehört hatten auf die Stimme JehovasJehovas, denen JehovaJehova geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, welches JehovaJehova ihren VäternVätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt. | 6 Old Darby (EN): Josh. 5,6 For the children of Israel had walked forty years in the wilderness, till the whole nation of men of war had perished who had come out of Egypt, who had not hearkened to the voice of Jehovah; to whom Jehovah had sworn that he would not show them the land which Jehovah had sworn unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey. |
7 ELB 1932: Jos. 5,7 Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt JosuaJosua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte. | 7 Old Darby (EN): Josh. 5,7 And their sons whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. |
8 ELB 1932: Jos. 5,8 Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im LagerLager, bis sie heil waren. | 8 Old Darby (EN): Josh. 5,8 And it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole. |
9 ELB 1932: Jos. 5,9 Und JehovaJehova sprach zu JosuaJosua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den NamenNamen Gilgal4 bis auf diesen TagTag. | 9 Old Darby (EN): Josh. 5,9 And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day. |
10 ELB 1932: Jos. 5,10 Und die KinderKinder IsraelIsrael lagerten in GilgalGilgal; und sie feierten das PassahPassah am vierzehnten TageTage des Monats, am AbendAbend, in den Ebenen von JerichoJericho. | 10 Old Darby (EN): Josh. 5,10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and held the passover on the fourteenth day of the month, at even, in the plains of Jericho. |
11 ELB 1932: Jos. 5,11 Und sie aßen am anderen TageTage nach dem PassahPassah von dem Erzeugnis5 des Landes, ungesäuertes BrotBrot und geröstete Körner, an diesem selbigen TageTage. | 11 Old Darby (EN): Josh. 5,11 And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted corn on that same day. |
12 ELB 1932: Jos. 5,12 Und das Man hörte auf am anderen TageTage, als sie von dem Erzeugnis6 des Landes aßen, und es gab für die KinderKinder IsraelIsrael kein Man mehr; und sie aßen von dem Ertrage des Landes KanaanKanaan in jenem JahreJahre. | 12 Old Darby (EN): Josh. 5,12 And the manna ceased on the morrow, when they had eaten of the old corn of the land; and there was no more manna for the children of Israel; and they ate of the produce of the land of Canaan that year. |
13 ELB 1932: Jos. 5,13 Und es geschah, als JosuaJosua bei JerichoJericho war, da hob er seine AugenAugen auf und sah: und siehe, ein MannMann stand vor ihm, und sein SchwertSchwert gezückt in seiner Hand. Und JosuaJosua ging auf ihn zu und sprach zu ihm: Bist du für uns oder für unsere Feinde?7 | 13 Old Darby (EN): Josh. 5,13 And it came to pass when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man before him with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him, and said to him: Art thou for us, or for our enemies? |
14 ELB 1932: Jos. 5,14 Und er sprach: Nein, sondern als der Oberste des Heeres JehovasJehovas bin ich8 jetzt gekommen. Da fiel JosuaJosua auf sein Angesicht zur ErdeErde und huldigte9 ihm und sprach zu ihm: Was redet mein HerrHerr zu seinem KnechteKnechte? | 14 Old Darby (EN): Josh. 5,14 And he said, No; for as captain of the army of Jehovah am I now come. Then Joshua fell upon his face to the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord unto his servant? |
15 ELB 1932: Jos. 5,15 Und der Oberste des Heeres JehovasJehovas sprach zu JosuaJosua: Ziehe deinen Schuh aus von deinem Fuße; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und JosuaJosua tat also. | 15 Old Darby (EN): Josh. 5,15 And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. |
Fußnoten |