Josua 22 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Damals berief JosuaJosua die RubeniterRubeniter und die GaditerGaditer und den halben Stamm ManasseManasse,1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
2 und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles beobachtet, was MoseMose, der KnechtKnecht JehovasJehovas, euch geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem was ich euch geboten habe.2 and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened to my voice in all that I commanded you.
3 Ihr habt eure BrüderBrüder nicht verlassen diese lange ZeitZeit bis auf diesen TagTag, und habt das Gebot JehovasJehovas, eures GottesGottes, beobachtet1.3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, and ye have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
4 Und nun hat JehovaJehova, euer GottGott, euren BrüdernBrüdern RuheRuhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches MoseMose, der KnechtKnecht JehovasJehovas, euch jenseit des JordanJordan gegeben hat.4 And now Jehovah your God hath given rest to your brethren, as he said unto them; and now return, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
5 Nur achtet wohl darauf, das Gebot und das GesetzGesetz zu tun, welches MoseMose, der KnechtKnecht JehovasJehovas, euch geboten hat: JehovaJehova, euren GottGott, zu lieben und auf allen seinen Wegen zu wandeln und seine GeboteGebote zu beobachten, und ihm anzuhangen und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen SeeleSeele.5 Only, take great heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
6 Und JosuaJosua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.6 And Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
7 Und der einen Hälfte des Stammes ManasseManasse hatte MoseMose in BasanBasan ein ErbteilErbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte JosuaJosua mit ihren BrüdernBrüdern diesseit des JordanJordan, gegen WestenWesten, ihr ErbteilErbteil gegeben. Und als JosuaJosua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie,7 And to half the tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan, and to the other half thereof had Joshua given among their brethren on this side the Jordan westward. And when Joshua sent them away to their tents, he blessed them also,
8 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem ViehVieh, mit SilberSilber und mit GoldGold und mit Erz und mit EisenEisen und mit KleidernKleidern in großer Menge; teilet die BeuteBeute eurer Feinde mit euren BrüdernBrüdern.8 and spoke to them, saying, Return unto your tents with much wealth and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with clothing, in very great quantity; divide the spoil of your enemies with your brethren.
9 So kehrten die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad und der halbe Stamm ManasseManasse zurück und zogen weg von den KindernKindern IsraelIsrael, von SiloSilo, das im Lande KanaanKanaan ist, um in das Land GileadGilead zu ziehen, in das Land ihres Eigentums, in welchem sie sich ansässig gemacht hatten nach dem Befehle JehovasJehovas durch MoseMose.9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, into the land of their possession, of which they had become possessed, according to the word of Jehovah through Moses.
10 Und als sie in die Bezirke des JordanJordan kamen, die im Lande KanaanKanaan sind, da bauten die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad und der halbe Stamm ManasseManasse daselbst einen AltarAltar am JordanJordan, einen AltarAltar, groß von Ansehen.10 And they came to the districts of the Jordan that are in the land of Canaan; and the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of grand appearance.
11 Und die KinderKinder IsraelIsrael hörten sagen: Siehe, die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad und der halbe Stamm ManasseManasse haben einen AltarAltar gebaut, angesichts des Landes KanaanKanaan, in den Bezirken des JordanJordan, den KindernKindern IsraelIsrael gegenüber.11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the districts of the Jordan, separately from the children of Israel.
12 Und als die KinderKinder IsraelIsrael es hörten, da versammelte sich die ganze GemeindeGemeinde der KinderKinder IsraelIsrael nach SiloSilo, um wider sie hinaufzuziehen zum KriegeKriege.12 And when the children of Israel heard of it , the whole assembly of the children of Israel gathered together at Shiloh, to go up against them to war.
13 Und die KinderKinder IsraelIsrael sandten zu den KindernKindern RubenRuben und zu den KindernKindern GadGad und zu dem halben Stamme ManasseManasse, in das Land GileadGilead, PinehasPinehas, den SohnSohn EleasarsEleasars, des PriestersPriesters,13 And the children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
14 und zehn Fürsten mit ihm, je einen Fürsten für ein Vaterhaus, von allen Stämmen IsraelsIsraels; und sie waren ein jeder das HauptHaupt ihres Vaterhauses unter den Tausenden IsraelsIsraels.14 and with him ten princes, of each father's house a prince, out of all the tribes of Israel; and each of them was head of a father's house, of the thousands of Israel.
15 Und sie kamen zu den KindernKindern RubenRuben und zu den KindernKindern GadGad und zu dem halben Stamme ManasseManasse, in das Land GileadGilead, und redeten mit ihnen und sprachen:15 And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
16 So spricht die ganze GemeindeGemeinde JehovasJehovas: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr gegen den GottGott IsraelsIsraels begangen habt, daß ihr euch heute abwendet von der Nachfolge JehovasJehovas, indem ihr euch einen AltarAltar bauet, um euch heute wider JehovaJehova zu empören?16 Thus saith the whole assembly of Jehovah: What wickedness is this which ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have built yourselves an altar, rebelling this day against Jehovah?
17 Ist es uns zu wenig an der Ungerechtigkeit PeorsPeors, von welcher wir uns noch nicht gereinigt haben bis auf diesen TagTag, und doch kam die Plage2 über die GemeindeGemeinde JehovasJehovas?17 Is the iniquity of Peor too little for us? from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the assembly of Jehovah.
18 Und ihr, ihr wendet euch heute ab von der Nachfolge JehovasJehovas! Und es wird geschehen, empöret ihr euch heute wider JehovaJehova, so wird er morgen über die ganze GemeindeGemeinde IsraelsIsraels erzürnen.18 And ye turn away this day from following Jehovah; and it will be, that since ye rebel this day against Jehovah, to-morrow he will be wroth with the whole assembly of Israel.
19 Jedoch wenn das Land eures Eigentums unrein ist, so kommet herüber in das Land des Eigentums JehovasJehovas, wo die Wohnung JehovasJehovas weilt, und machet euch ansässig in unserer Mitte, aber empöret euch nicht wider JehovaJehova, und empöret euch nicht wider uns, indem ihr euch einen AltarAltar bauet außer dem AltarAltar JehovasJehovas, unseres GottesGottes.19 Notwithstanding, if the land of your possession is unclean, come over into the land of the possession of Jehovah, where Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession amongst us; but rebel not against Jehovah, and rebel not against us, in building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God.
20 Hat nicht AchanAchan, der SohnSohn SerachsSerachs, Untreue an dem Verbannten begangen? und ein ZornZorn kam über die ganze GemeindeGemeinde IsraelsIsraels; und er kam nicht als ein einzelner um in seiner Ungerechtigkeit.20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing? and wrath fell on all the assembly of Israel, and he perished not alone in his iniquity.
21 Und die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad und der halbe Stamm ManasseManasse antworteten und sprachen zu den Häuptern der Tausende IsraelsIsraels:21 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered and said to the heads of the thousands of Israel,
22 Der Gott3 der GötterGötter, JehovaJehova, der Gott4 der GötterGötter, JehovaJehova, er weiß es, und IsraelIsrael soll es wissen: wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen JehovaJehova geschehen ist, - so mögest du uns nicht retten an diesem TageTage! -22 The God of gods, Jehovah, the God of gods, Jehovah, he knoweth, and Israel he shall know it ; if it is in rebellion, or if in trespass against Jehovah, --save us not this day!
23 daß wir uns einen AltarAltar gebaut haben, um uns von der Nachfolge JehovasJehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um BrandopferBrandopfer und SpeisopferSpeisopfer darauf zu opfern, und wenn, um FriedensopferFriedensopfer darauf zu opfern, so möge JehovaJehova es fordern!23 --that we have built for ourselves an altar to turn from following Jehovah, and if it is to offer up burnt-offering and oblation on it, and if to offer peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it from us ;
24 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure KinderKinder zu unseren KindernKindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels, gemein?24 and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?
25 JehovaJehova hat ja eine Grenze, den JordanJordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr KinderKinder RubenRuben und ihr KinderKinder GadGad; ihr habt kein Teil an JehovaJehova! Und so würden eure KinderKinder machen, daß unsere KinderKinder aufhörten, JehovaJehova zu fürchten.25 Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad, ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our children cease from fearing Jehovah.
26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den AltarAltar zu bauen, nicht für BrandopferBrandopfer und nicht für SchlachtopferSchlachtopfer;26 And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,
27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren GeschlechternGeschlechtern nach uns, damit wir den Dienst JehovasJehovas vor ihm verrichten mit unseren BrandopfernBrandopfern und mit unseren SchlachtopfernSchlachtopfern und mit unseren FriedensopfernFriedensopfern, und damit nicht eure KinderKinder künftig zu unseren KindernKindern sagen: Ihr habt kein Teil an JehovaJehova!27 but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we might do service to Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in future, Ye have no portion in Jehovah.
28 Und wir sprachen: Geschieht es, daß sie künftig zu uns oder zu unseren GeschlechternGeschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das AbbildAbbild des AltarsAltars JehovasJehovas, welches unsere VäterVäter gemacht haben, nicht für BrandopferBrandopfer und nicht für SchlachtopferSchlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch!28 And we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and you.
29 Fern sei es von uns, daß wir uns wider JehovaJehova empören und uns heute von der Nachfolge JehovasJehovas abwenden, indem wir einen AltarAltar bauen für BrandopferBrandopfer, für SpeisopferSpeisopfer und für SchlachtopferSchlachtopfer, außer dem AltarAltar JehovasJehovas, unseres GottesGottes, der vor seiner Wohnung ist!29 Far be it from us that we should rebel against Jehovah, and turn this day from following Jehovah, in building an altar for burnt-offering, for oblation, and for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his tabernacle.
30 Und als PinehasPinehas, der PriesterPriester, und die Fürsten der GemeindeGemeinde und die Häupter der Tausende IsraelsIsraels, die mit ihm waren, die WorteWorte hörten, welche die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad und die KinderKinder ManasseManasse redeten, war es gut in ihren AugenAugen.30 And when Phinehas the priest and the princes of the assembly and the heads of the thousands of Israel that were with him heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it was good in their sight.
31 Und PinehasPinehas, der SohnSohn EleasarsEleasars, des PriestersPriesters, sprach zu den KindernKindern RubenRuben und zu den KindernKindern GadGad und zu den KindernKindern ManasseManasse: Heute erkennen wir, daß JehovaJehova in unserer Mitte ist, weil ihr diese Treulosigkeit nicht gegen JehovaJehova begangen habt. Nunmehr habt ihr die KinderKinder IsraelIsrael von der Hand JehovasJehovas errettet.31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that Jehovah is among us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.
32 Und PinehasPinehas, der SohnSohn EleasarsEleasars, des PriestersPriesters, und die Fürsten kehrten zurück von den KindernKindern RubenRuben und von den KindernKindern GadGad, aus dem Lande GileadGilead in das Land KanaanKanaan, zu den KindernKindern IsraelIsrael und brachten ihnen Antwort.32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
33 Und die Sache war gut in den AugenAugen der KinderKinder IsraelIsrael; und die KinderKinder IsraelIsrael priesen GottGott und sprachen nicht mehr davon, wider sie hinaufzuziehen zum KriegeKriege, um das Land zu verderben, in welchem die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad wohnten.33 And the thing was good in the sight of the children of Israel, and the children of Israel blessed God, and no more said that they would go up in warfare against them, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
34 Und die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad nannten den AltarAltar Zeuge: denn er ist ein Zeuge zwischen uns, daß JehovaJehova GottGott ist.34 And the children of Reuben and the children of Gad gave a name to the altar; for it is a witness between us that Jehovah is God.

Fußnoten

  • 1 Eig. und habt beobachtet, was in Bezug auf das Gebot Jehovas ... zu beobachten war
  • 2 O. als die Plage kam
  • 3 El
  • 4 El