Josua 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jos. 2,1 Und JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, sandte von SittimSittim heimlich zwei Männer als KundschafterKundschafter aus und sprach: Gehet, besehet das Land und JerichoJericho. Und sie gingen hin und kamen in das HausHaus einer HureHure, namens RahabRahab; und sie legten sich daselbst nieder. | 1 Old Darby (EN): Josh. 2,1 And Joshua the son of Nun sent from Shittim two spies secretly, saying, Go, see the land, even Jericho. And they went, and came into a harlot's house, named Rahab, and they lay down there. |
2 ELB 1932: Jos. 2,2 Und es wurde dem König von JerichoJericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser NachtNacht Männer von den KindernKindern IsraelIsrael hierhergekommen, um das Land zu erforschen. | 2 Old Darby (EN): Josh. 2,2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land. |
3 ELB 1932: Jos. 2,3 Da sandte der König von JerichoJericho zu RahabRahab und ließ ihr sagen: Führe die Männer heraus, die zu dir gekommen, die in dein HausHaus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen, um das ganze Land zu erforschen. | 3 Old Darby (EN): Josh. 2,3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have come into thy house: for they have come to search out all the land. |
4 ELB 1932: Jos. 2,4 Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren; | 4 Old Darby (EN): Josh. 2,4 And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were; |
5 ELB 1932: Jos. 2,5 und als das TorTor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die Männer hinaus; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen. | 5 Old Darby (EN): Josh. 2,5 and it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
6 ELB 1932: Jos. 2,6 Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter Flachsstengel versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet1 hatte. | 6 Old Darby (EN): Josh. 2,6 But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof. |
7 ELB 1932: Jos. 2,7 Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum JordanJordan, nach den FurtenFurten hin2; und man schloß das TorTor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren. | 7 Old Darby (EN): Josh. 2,7 And the men pursued after them the way to the Jordan, to the fords; and when they who pursued after them had gone out, they closed the gate. |
8 ELB 1932: Jos. 2,8 Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf | 8 Old Darby (EN): Josh. 2,8 And before they had lain down, she went up to them upon the roof; |
9 ELB 1932: Jos. 2,9 und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß JehovaJehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. | 9 Old Darby (EN): Josh. 2,9 and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
10 ELB 1932: Jos. 2,10 Denn wir haben gehört, daß JehovaJehova die Wasser des SchilfmeeresSchilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der AmoriterAmoriter getan, die jenseit des JordanJordan waren, dem SihonSihon und dem OgOg, die ihr verbannt habt. | 10 Old Darby (EN): Josh. 2,10 For we have heard that Jehovah dried up the waters of the Red sea before you when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. |
11 ELB 1932: Jos. 2,11 Und wir hörten es, und unser HerzHerz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn JehovaJehova, euer GottGott, ist GottGott im HimmelHimmel oben und auf der ErdeErde unten. | 11 Old Darby (EN): Josh. 2,11 We heard of it , and our heart melted, and there remained no more spirit in any man because of you; for Jehovah your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. |
12 ELB 1932: Jos. 2,12 Und nun schwöret mir doch bei JehovaJehova, weil ich Güte an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines VatersVaters HauseHause Güte erweisen werdet; und gebet mir ein zuverlässiges ZeichenZeichen, | 12 Old Darby (EN): Josh. 2,12 And now, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye will also deal kindly with my father's house, and give me a certain sign, |
13 ELB 1932: Jos. 2,13 und lasset meinen VaterVater und meine MutterMutter und meine BrüderBrüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am LebenLeben und errettet unsere Seelen vom TodeTode3! | 13 Old Darby (EN): Josh. 2,13 that ye will let my father live, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that belong to them, and deliver our souls from death. |
14 ELB 1932: Jos. 2,14 Und die Männer sprachen zu ihr: Unsere SeeleSeele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn JehovaJehova uns das Land gibt, so werden wir Güte und Treue4 an dir erweisen. | 14 Old Darby (EN): Josh. 2,14 And the men said to her, Our lives shall pay for yours, if ye do not make this our business known; and it shall be when Jehovah shall give us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
15 ELB 1932: Jos. 2,15 Da ließ sie sie an einem Seile durch das FensterFenster hinunter; denn ihr HausHaus war in der Stadtmauer5, und sie wohnte in der Stadtmauer. | 15 Old Darby (EN): Josh. 2,15 And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall. |
16 ELB 1932: Jos. 2,16 Und sie sprach zu ihnen: Gehet in das GebirgeGebirge, damit die Nachjagenden euch nicht treffen; und verberget euch daselbst drei TageTage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt sind, und danach gehet eures Weges. | 16 Old Darby (EN): Josh. 2,16 And she said to them, Go to the mountain, that the pursuers may not meet with you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; and afterwards go your way. |
17 ELB 1932: Jos. 2,17 Und die Männer sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines EidesEides ledig sein, den du uns hast schwören lassen: | 17 Old Darby (EN): Josh. 2,17 And the men said to her, We will be quit of this thine oath which thou hast made us swear. |
18 ELB 1932: Jos. 2,18 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das FensterFenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen VaterVater und deine MutterMutter und deine BrüderBrüder und das ganze HausHaus deines VatersVaters zu dir ins HausHaus versammeln; | 18 Old Darby (EN): Josh. 2,18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household; |
19 ELB 1932: Jos. 2,19 und es soll geschehen, wer irgend aus der TürTür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen BlutBlut sei auf seinem HaupteHaupte, und wir werden unseres EidesEides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im HauseHause sein wird, dessen BlutBlut sei auf unserem HaupteHaupte, wenn Hand an ihn gelegt wird. | 19 Old Darby (EN): Josh. 2,19 and it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, --his blood shall be upon his head, and we shall be innocent; but every one who shall be with thee in the house, his blood shall be upon our head, if any hand be upon him. |
20 ELB 1932: Jos. 2,20 Und wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir deines EidesEides ledig sein, den du uns hast schwören lassen. | 20 Old Darby (EN): Josh. 2,20 And if thou make known this our business, we will be quit of thine oath which thou hast made us swear. |
21 ELB 1932: Jos. 2,21 Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins FensterFenster. | 21 Old Darby (EN): Josh. 2,21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window. |
22 ELB 1932: Jos. 2,22 Und sie gingen weg und kamen in das GebirgeGebirge und blieben daselbst drei TageTage, bis die Nachjagenden zurückgekehrt waren. Und die Nachjagenden suchten sie auf dem ganzen Wege und fanden sie nicht. | 22 Old Darby (EN): Josh. 2,22 And they went, and came to the mountain, and remained there three days, until the pursuers had returned; and the pursuers sought them all the way, and found them not. |
23 ELB 1932: Jos. 2,23 Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem GebirgeGebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu JosuaJosua, dem SohneSohne Nuns; und sie erzählten ihm alles was ihnen begegnet war. | 23 Old Darby (EN): Josh. 2,23 And the two men returned and came down from the mountain, and went over and came to Joshua the son of Nun, and related to him everything that had happened to them. |
24 ELB 1932: Jos. 2,24 Und sie sprachen zu JosuaJosua: JehovaJehova hat das ganze Land in unsere Hand gegeben, und auch sind alle Bewohner des Landes vor uns verzagt. | 24 Old Darby (EN): Josh. 2,24 And they said to Joshua, Of a surety Jehovah has given the whole land into our hands, and even all the inhabitants of the land faint because of us. |
Fußnoten |