Josua 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah nach dem TodeTode MosesMoses, des KnechtesKnechtes JehovasJehovas, da sprach JehovaJehova zu Josua1, dem SohneSohne Nuns, dem DienerDiener MosesMoses, und sagte:1 And it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' attendant, saying,
2 Mein KnechtKnecht MoseMose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen JordanJordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den KindernKindern IsraelIsrael, gebe.2 Moses my servant is dead; and now, rise up, go over this Jordan, thou and all this people, into the land which I give unto them, to the children of Israel.
3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu MoseMose geredet habe.3 Every place whereon the sole of your foot shall tread have I given to you, as I said unto Moses.
4 Von der WüsteWüste und diesem LibanonLibanon bis zum großen Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land der HethiterHethiter, und bis zum großen MeereMeere gegen SonnenuntergangSonnenuntergang, soll eure Grenze sein.4 From the wilderness and this Lebanon to the great river, the river Euphrates, the whole land of the Hittites, to the great sea, toward the going down of the sun, shall be your border.
5 Es soll niemand vor dir bestehen alle TageTage deines LebensLebens: so wie ich mit MoseMose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht versäumen und dich nicht verlassen.5 None shall be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so will I be with thee; I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6 Sei stark und mutig! denn du, du sollst diesem Volke das Land als ErbeErbe austeilen, das ich ihren VäternVätern geschworen habe, ihnen zu geben.6 Be strong and courageous, for thou shalt cause this people to inherit the land which I have sworn unto their fathers to give them.
7 Nur sei sehr stark und mutig, daß du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen GesetzGesetz, welches mein KnechtKnecht MoseMose dir geboten hat. Weiche nicht davon ab zur Rechten noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst.7 Only be strong and very courageous, that thou mayest take heed to do according to all the law that Moses my servant commanded thee. Turn not from it to the right or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
8 Dieses BuchBuch des GesetzesGesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber sinnen TagTag und NachtNacht, auf daß du darauf achtest, zu tun nach allem was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen.8 This book of the law shall not depart from thy mouth; and thou shalt meditate upon it day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein; for then shalt thou have good success in thy ways, and then shalt thou prosper.
9 Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht und fürchte dich nicht! denn JehovaJehova, dein GottGott, ist mit dir überall, wohin du gehst.9 Have I not commanded thee: Be strong and courageous? Be not afraid, neither be dismayed; for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
10 Und JosuaJosua gebot den VorstehernVorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das LagerLager und gebietet dem Volke und sprechet:10 And Joshua commanded the officers of the people, saying,
11 Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen JordanJordan ziehen, um hinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, welches JehovaJehova, euer GottGott, euch gibt, es zu besitzen.11 Go through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare yourselves victuals, for in three days ye shall pass over this Jordan, that ye may enter in to take possession of the land which Jehovah your God giveth you to possess it.
12 Und zu den RubeniternRubenitern und zu den GaditernGaditern und zu dem halben Stamme ManasseManasse sprach JosuaJosua und sagte:12 And to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribe of Manasseh spoke Joshua, saying,
13 Gedenket des WortesWortes, das MoseMose, der KnechtKnecht JehovasJehovas, euch geboten hat, indem er sprach: JehovaJehova, euer GottGott, schafft euch RuheRuhe und gibt euch dieses Land.13 Remember the word that Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has given you rest and has given you this land.
14 Eure Weiber, eure KinderKinder und euer ViehVieh sollen in dem Lande bleiben, das MoseMose euch diesseit des JordanJordan gegeben hat; ihr aber, alle streitbaren Männer, sollt gerüstet vor euren BrüdernBrüdern hinüberziehen und ihnen helfen,14 Your wives, your little ones, and your cattle shall abide in the land that Moses gave you on this side of the Jordan, but ye, all the valiant men, shall go over in array before your brethren and help them,
15 bis JehovaJehova euren BrüdernBrüdern RuheRuhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches JehovaJehova, euer GottGott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in das Land eures Besitztums zurückkehren und es besitzen, welches MoseMose, der KnechtKnecht JehovasJehovas, euch gegeben hat, diesseit des JordanJordan, gegen SonnenaufgangSonnenaufgang.15 until Jehovah give your brethren rest as to you, and they also take possession of the land which Jehovah your God giveth them; then shall ye return into the land of your possession and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you on this side of the Jordan toward the sun-rising.
16 Und sie antworteten JosuaJosua und sprachen: Alles was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin irgend du uns senden wirst, wollen wir gehen.16 And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us will we do, and whither thou shalt send us will we go.
17 Nach allem wie wir MoseMose gehorcht haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge JehovaJehova, dein GottGott, mit dir sein, wie er mit MoseMose gewesen ist!17 According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee; only may Jehovah thy God be with thee as he was with Moses.
18 Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine WorteWorte hört in allem was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!18 Every one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu 2. Mose 17,9