Jona 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu JonaJona, dem SohneSohne Amittais1, also:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
2 Mache dich auf, geh nach NiniveNinive, der großen Stadt, und predige wider sie; denn ihre Bosheit ist vor mich heraufgestiegen.2 Arise, go to Nineveh, the great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
3 Aber JonaJona machte sich auf, um von dem Angesicht JehovasJehovas hinweg nach TarsisTarsis2 zu fliehen; und er ging nach Japho3 hinab und fand ein SchiffSchiff, das nach TarsisTarsis fuhr; und er gab sein Fährgeld und stieg in dasselbe hinab, um mit ihnen nach TarsisTarsis zu fahren von dem Angesicht JehovasJehovas hinweg.3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of Jehovah.
4 Da warf JehovaJehova einen heftigen WindWind auf das MeerMeer, und es entstand ein großer Sturm auf dem MeereMeere, so daß das SchiffSchiff zu zerbrechen drohte.4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.
5 Und die Seeleute fürchteten sich und schrieen, ein jeder zu seinem GottGott; und sie warfen die Geräte, welche im SchiffeSchiffe waren, ins MeerMeer, um sich zu erleichtern. JonaJona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken.5 And the mariners were afraid, and cried every one unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah had gone down into the lower part of the ship; and he lay, and was fast asleep.
6 Und der Obersteuermann trat zu ihm hin und sprach zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Stehe auf, rufe deinen GottGott an! vielleicht wird der GottGott unser gedenken, daß wir nicht umkommen.6 And the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, sleeper? arise, call upon thy God; perhaps God will think upon us, that we perish not.
7 Und sie sprachen einer zum anderen: Kommt und laßt uns Lose werfen, damit wir erfahren, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft. Und sie warfen Lose, und das Los fiel auf JonaJona.7 And they said each one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
8 Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft! Was ist dein Geschäft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du?8 And they said unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
9 Und er sprach zu ihnen: Ich bin ein HebräerHebräer; und ich fürchte JehovaJehova, den GottGott des HimmelsHimmels, der das MeerMeer und das Trockene gemacht hat.9 And he said unto them, I am a Hebrew, and I fear Jehovah, the God of the heavens, who hath made the sea and the dry land .
10 Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wußten, daß er von dem Angesicht JehovasJehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan.10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them.
11 Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das MeerMeer sich gegen uns beruhige? denn das MeerMeer wurde immer stürmischer4.11 And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
12 Und er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins MeerMeer, so wird das MeerMeer sich gegen euch beruhigen; denn ich weiß, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that because of me this great tempest is upon you.
13 Und die Männer ruderten hart5, um das SchiffSchiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das MeerMeer immer stürmischer gegen sie wurde.13 But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
14 Da riefen sie zu JehovaJehova und sprachen: Ach, JehovaJehova! laß uns doch nicht umkommen um der SeeleSeele dieses MannesMannes willen, und lege nicht unschuldiges BlutBlut auf uns; denn du, JehovaJehova, hast getan, wie es dir gefallen hat.14 And they cried unto Jehovah and said, Ah, Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, Jehovah, hast done as it pleased thee.
15 Und sie nahmen JonaJona und warfen ihn ins MeerMeer. Da ließ das MeerMeer ab6 von seinem Wüten.15 And they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from its raging.
16 Und die Männer fürchteten sich vor JehovaJehova mit großer Furcht, und sie schlachteten SchlachtopferSchlachtopfer und taten GelübdeGelübde dem JehovaJehova.16 And the men feared Jehovah exceedingly, and offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.

Fußnoten

  • 1 S. 2. Kön. 14,25
  • 2 Eine phönizische Ansiedlung in Spanien
  • 3 Joppe
  • 4 O. stürmte fort und fort; so auch V. 13
  • 5 W. wollten durchbrechen
  • 6 Eig. Da stand das Meer still