Johannes 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 9,1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von GeburtGeburt. | 1 Old Darby (EN): Jn. 9,1 And as he passed on, he saw a man blind from birth. |
2 ELB 1932: Joh. 9,2 Und seine JüngerJünger fragten ihn und sagten: RabbiRabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde? | 2 Old Darby (EN): Jn. 9,2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? |
3 ELB 1932: Joh. 9,3 JesusJesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die WerkeWerke GottesGottes an ihm geoffenbart würden. | 3 Old Darby (EN): Jn. 9,3 Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him. |
4 ELB 1932: Joh. 9,4 Ich muß die WerkeWerke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es TagTag ist; es kommt die NachtNacht, da niemand wirken kann. | 4 Old Darby (EN): Jn. 9,4 I must work the works of him that has sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. |
5 ELB 1932: Joh. 9,5 So lange ich in der WeltWelt bin, bin ich das LichtLicht der WeltWelt. | 5 Old Darby (EN): Jn. 9,5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 ELB 1932: Joh. 9,6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die ErdeErde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie SalbeSalbe auf seine AugenAugen; | 6 Old Darby (EN): Jn. 9,6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. |
7 ELB 1932: Joh. 9,7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem TeicheTeiche SiloamSiloam (was verdolmetscht wird: Gesandt1). Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. | 7 Old Darby (EN): Jn. 9,7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing. |
8 ELB 1932: Joh. 9,8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein BettlerBettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte? | 8 Old Darby (EN): Jn. 9,8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging? |
9 ELB 1932: Joh. 9,9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bin's. | 9 Old Darby (EN): Jn. 9,9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I. |
10 ELB 1932: Joh. 9,10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine AugenAugen aufgetan worden? | 10 Old Darby (EN): Jn. 9,10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened? |
11 ELB 1932: Joh. 9,11 Er antwortete [und sprach]: Ein MenschMensch, genannt JesusJesus, bereitete einen Kot und salbte meine AugenAugen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach SiloamSiloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. | 11 Old Darby (EN): Jn. 9,11 He answered and said , A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw. |
12 ELB 1932: Joh. 9,12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht. | 12 Old Darby (EN): Jn. 9,12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know. |
13 ELB 1932: Joh. 9,13 Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den PharisäernPharisäern. | 13 Old Darby (EN): Jn. 9,13 They bring him who was before blind to the Pharisees. |
14 ELB 1932: Joh. 9,14 Es war aber Sabbath, als JesusJesus den Kot bereitete und seine AugenAugen auftat. | 14 Old Darby (EN): Jn. 9,14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. |
15 ELB 1932: Joh. 9,15 Nun fragten ihn wiederum auch die PharisäerPharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine AugenAugen, und ich wusch mich, und ich sehe. | 15 Old Darby (EN): Jn. 9,15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see. |
16 ELB 1932: Joh. 9,16 Da sprachen etliche von den PharisäernPharisäern: Dieser MenschMensch ist nicht von GottGott2, denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger MenschMensch solche ZeichenZeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen. | 16 Old Darby (EN): Jn. 9,16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them. |
17 ELB 1932: Joh. 9,17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine AugenAugen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein ProphetProphet. | 17 Old Darby (EN): Jn. 9,17 They say therefore again to the blind man , What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
18 ELB 1932: Joh. 9,18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. | 18 Old Darby (EN): Jn. 9,18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight. |
19 ELB 1932: Joh. 9,19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer SohnSohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? | 19 Old Darby (EN): Jn. 9,19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? |
20 ELB 1932: Joh. 9,20 Seine Eltern antworteten [ihnen] und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser SohnSohn ist, und daß er blind geboren wurde; | 20 Old Darby (EN): Jn. 9,20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind; |
21 ELB 1932: Joh. 9,21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine AugenAugen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden. | 21 Old Darby (EN): Jn. 9,21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself. |
22 ELB 1932: Joh. 9,22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als ChristusChristus bekennen würde, er aus der SynagogeSynagoge ausgeschlossen werden sollte. | 22 Old Darby (EN): Jn. 9,22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him to be the Christ, he should be excommunicated from the synagogue. |
23 ELB 1932: Joh. 9,23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn. | 23 Old Darby (EN): Jn. 9,23 On this account his parents said, He is of age: ask him. |
24 ELB 1932: Joh. 9,24 Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib GottGott die Ehre! wir wissen, daß dieser MenschMensch ein Sünder ist. | 24 Old Darby (EN): Jn. 9,24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful. |
25 ELB 1932: Joh. 9,25 Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe. | 25 Old Darby (EN): Jn. 9,25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before , now I see. |
26 ELB 1932: Joh. 9,26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? wie tat er deine AugenAugen auf? | 26 Old Darby (EN): Jn. 9,26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? |
27 ELB 1932: Joh. 9,27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine JüngerJünger werden? | 27 Old Darby (EN): Jn. 9,27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? |
28 ELB 1932: Joh. 9,28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein JüngerJünger; wir aber sind MosesMoses' JüngerJünger. | 28 Old Darby (EN): Jn. 9,28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. |
29 ELB 1932: Joh. 9,29 Wir wissen, daß GottGott zu MosesMoses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. | 29 Old Darby (EN): Jn. 9,29 We know that God spoke to Moses; but as to this man , we know not whence he is. |
30 ELB 1932: Joh. 9,30 Der MenschMensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine AugenAugen aufgetan. | 30 Old Darby (EN): Jn. 9,30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes. |
31 ELB 1932: Joh. 9,31 Wir wissen [aber], daß GottGott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er. | 31 Old Darby (EN): Jn. 9,31 But we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears. |
32 ELB 1932: Joh. 9,32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die AugenAugen eines Blindgeborenen aufgetan habe. | 32 Old Darby (EN): Jn. 9,32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. |
33 ELB 1932: Joh. 9,33 Wenn dieser nicht von GottGott wäre, so könnte er nichts tun. | 33 Old Darby (EN): Jn. 9,33 If this man were not of God he would be able to do nothing. |
34 ELB 1932: Joh. 9,34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus. | 34 Old Darby (EN): Jn. 9,34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out. |
35 ELB 1932: Joh. 9,35 JesusJesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn GottesSohn Gottes? | 35 Old Darby (EN): Jn. 9,35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God? |
36 ELB 1932: Joh. 9,36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, HerrHerr, auf daß ich an ihn glaube? | 36 Old Darby (EN): Jn. 9,36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
37 ELB 1932: Joh. 9,37 JesusJesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es. | 37 Old Darby (EN): Jn. 9,37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he. |
38 ELB 1932: Joh. 9,38 Er aber sprach: Ich glaube, HerrHerr; und er warf sich vor ihm nieder. | 38 Old Darby (EN): Jn. 9,38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage. |
39 ELB 1932: Joh. 9,39 Und JesusJesus sprach: Zum GerichtGericht bin ich in diese WeltWelt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. | 39 Old Darby (EN): Jn. 9,39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. |
40 ELB 1932: Joh. 9,40 [Und] etliche von den PharisäernPharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? | 40 Old Darby (EN): Jn. 9,40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? |
41 ELB 1932: Joh. 9,41 JesusJesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine SündeSünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure SündeSünde. | 41 Old Darby (EN): Jn. 9,41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains. |
Fußnoten |