Johannes 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 8,1 JesusJesus aber ging nach dem Ölberg. | 1 Old Darby (EN): Jn. 8,1 But Jesus went to the mount of Olives. |
2 ELB 1932: Joh. 8,2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den TempelTempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. | 2 Old Darby (EN): Jn. 8,2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. |
3 ELB 1932: Joh. 8,3 Die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer aber bringen ein Weib [zu ihm], im EhebruchEhebruch ergriffen, und stellen sie in die Mitte | 3 Old Darby (EN): Jn. 8,3 And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery, and having set her in the midst, |
4 ELB 1932: Joh. 8,4 und sagen zu ihm: LehrerLehrer, dieses Weib ist im EhebruchEhebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden. | 4 Old Darby (EN): Jn. 8,4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery. |
5 ELB 1932: Joh. 8,5 In dem GesetzGesetz aber hat uns MosesMoses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? | 5 Old Darby (EN): Jn. 8,5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? |
6 ELB 1932: Joh. 8,6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. JesusJesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die ErdeErde. | 6 Old Darby (EN): Jn. 8,6 But this they said proving him, that they might have something to accuse him of . But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. |
7 ELB 1932: Joh. 8,7 Als sie aber fortfuhren ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne SündeSünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie. | 7 Old Darby (EN): Jn. 8,7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her. |
8 ELB 1932: Joh. 8,8 Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die ErdeErde. | 8 Old Darby (EN): Jn. 8,8 And again stooping down he wrote on the ground. |
9 ELB 1932: Joh. 8,9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und JesusJesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte. | 9 Old Darby (EN): Jn. 8,9 But they, having heard that , went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there. |
10 ELB 1932: Joh. 8,10 Als aber JesusJesus sich aufrichtete [und außer dem Weibe niemand sah], sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, [deine VerklägerVerkläger]? Hat niemand dich verurteilt? | 10 Old Darby (EN): Jn. 8,10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee? |
11 ELB 1932: Joh. 8,11 Sie aber sprach: Niemand, HerrHerr. JesusJesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.] | 11 Old Darby (EN): Jn. 8,11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
12 ELB 1932: Joh. 8,12 Wiederum nun redete JesusJesus zu ihnen und sprach: Ich bin das LichtLicht der WeltWelt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der FinsternisFinsternis wandeln, sondern wird das LichtLicht des LebensLebens haben. | 12 Old Darby (EN): Jn. 8,12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
13 ELB 1932: Joh. 8,13 Da sprachen die PharisäerPharisäer zu ihm: Du zeugst von dir1 selbst; dein ZeugnisZeugnis ist nicht wahr. | 13 Old Darby (EN): Jn. 8,13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true. |
14 ELB 1932: Joh. 8,14 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir2 selbst zeuge, ist mein ZeugnisZeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. | 14 Old Darby (EN): Jn. 8,14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go. |
15 ELB 1932: Joh. 8,15 Ihr richtet nach dem FleischeFleische, ich richte niemand. | 15 Old Darby (EN): Jn. 8,15 Ye judge according to the flesh, I judge no one. |
16 ELB 1932: Joh. 8,16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein GerichtGericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der VaterVater, der mich gesandt hat. | 16 Old Darby (EN): Jn. 8,16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me. |
17 ELB 1932: Joh. 8,17 Aber auch in eurem GesetzGesetz steht geschrieben, daß das ZeugnisZeugnis zweier Menschen wahr ist.3 | 17 Old Darby (EN): Jn. 8,17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true: |
18 ELB 1932: Joh. 8,18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der VaterVater, der mich gesandt hat, zeugt von mir. | 18 Old Darby (EN): Jn. 8,18 I am one who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me. |
19 ELB 1932: Joh. 8,19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein VaterVater? JesusJesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen VaterVater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen VaterVater gekannt haben. | 19 Old Darby (EN): Jn. 8,19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father. |
20 ELB 1932: Joh. 8,20 Diese WorteWorte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem TempelTempel; und niemand griff ihn, denn seine StundeStunde war noch nicht gekommen. | 20 Old Darby (EN): Jn. 8,20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come. |
21 ELB 1932: Joh. 8,21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer SündeSünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. | 21 Old Darby (EN): Jn. 8,21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. |
22 ELB 1932: Joh. 8,22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? | 22 Old Darby (EN): Jn. 8,22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come? |
23 ELB 1932: Joh. 8,23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von4 dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser WeltWelt, ich bin nicht von dieser WeltWelt. | 23 Old Darby (EN): Jn. 8,23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. |
24 ELB 1932: Joh. 8,24 Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben. | 24 Old Darby (EN): Jn. 8,24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am he , ye shall die in your sins. |
25 ELB 1932: Joh. 8,25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? [Und] JesusJesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede5. | 25 Old Darby (EN): Jn. 8,25 They said therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Altogether that which I also say to you. |
26 ELB 1932: Joh. 8,26 Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat ist wahrhaftig; und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der WeltWelt. | 26 Old Darby (EN): Jn. 8,26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world. |
27 ELB 1932: Joh. 8,27 Sie erkannten nicht, daß er von dem VaterVater zu ihnen sprach. | 27 Old Darby (EN): Jn. 8,27 They knew not that he spoke to them of the Father. |
28 ELB 1932: Joh. 8,28 Da sprach JesusJesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des MenschenSohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der VaterVater mich gelehrt hat, das rede ich. | 28 Old Darby (EN): Jn. 8,28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things. |
29 ELB 1932: Joh. 8,29 Und der mich gesandt hat ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue. | 29 Old Darby (EN): Jn. 8,29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him. |
30 ELB 1932: Joh. 8,30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn. | 30 Old Darby (EN): Jn. 8,30 As he spoke these things many believed on him. |
31 ELB 1932: Joh. 8,31 JesusJesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem WorteWorte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine JüngerJünger; | 31 Old Darby (EN): Jn. 8,31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples; |
32 ELB 1932: Joh. 8,32 und ihr werdet die WahrheitWahrheit erkennen, und die WahrheitWahrheit wird euch frei machen. | 32 Old Darby (EN): Jn. 8,32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. |
33 ELB 1932: Joh. 8,33 Sie antworteten ihm: Wir sind AbrahamsAbrahams Same und sind nie jemandes KnechteKnechte gewesen6; wie sagst du: Ihr sollt frei werden? | 33 Old Darby (EN): Jn. 8,33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? |
34 ELB 1932: Joh. 8,34 JesusJesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die SündeSünde tut, ist der SündeSünde Knecht7. | 34 Old Darby (EN): Jn. 8,34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin. |
35 ELB 1932: Joh. 8,35 Der Knecht8 aber bleibt nicht für immer9 in dem HauseHause; der SohnSohn bleibt für immer10. | 35 Old Darby (EN): Jn. 8,35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. |
36 ELB 1932: Joh. 8,36 Wenn nun der SohnSohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein. | 36 Old Darby (EN): Jn. 8,36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. |
37 ELB 1932: Joh. 8,37 Ich weiß, daß ihr AbrahamsAbrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein WortWort nicht Raum11 in euch findet. | 37 Old Darby (EN): Jn. 8,37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you. |
38 ELB 1932: Joh. 8,38 Ich rede was ich bei meinem VaterVater gesehen habe, und ihr nun tut was ihr von eurem VaterVater gehört habt. | 38 Old Darby (EN): Jn. 8,38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. |
39 ELB 1932: Joh. 8,39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: AbrahamAbraham ist unser VaterVater. JesusJesus spricht zu ihnen: Wenn ihr AbrahamsAbrahams KinderKinder wäret, so würdet ihr die WerkeWerke AbrahamsAbrahams tun; | 39 Old Darby (EN): Jn. 8,39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham; |
40 ELB 1932: Joh. 8,40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die WahrheitWahrheit zu euch geredet hat, die ich von GottGott gehört habe; das hat AbrahamAbraham nicht getan. | 40 Old Darby (EN): Jn. 8,40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. |
41 ELB 1932: Joh. 8,41 Ihr tut die WerkeWerke eures VatersVaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch HurereiHurerei geboren; wir haben einen VaterVater, GottGott. | 41 Old Darby (EN): Jn. 8,41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We are not born of fornication; we have one father, God. |
42 ELB 1932: Joh. 8,42 JesusJesus sprach zu ihnen: Wenn GottGott euer VaterVater wäre, so würdet ihr mich lieben12, denn ich bin von GottGott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. | 42 Old Darby (EN): Jn. 8,42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come from him ; for neither am I come of myself, but he has sent me. |
43 ELB 1932: Joh. 8,43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein WortWort nicht hören könnt. | 43 Old Darby (EN): Jn. 8,43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word. |
44 ELB 1932: Joh. 8,44 Ihr seid aus dem VaterVater, dem TeufelTeufel, und die Begierden eures VatersVaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von AnfangAnfang und ist in der WahrheitWahrheit nicht bestanden13, weil keine WahrheitWahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der VaterVater derselben14. | 44 Old Darby (EN): Jn. 8,44 Ye are of the devil, as your father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: |
45 ELB 1932: Joh. 8,45 Weil ich aber die WahrheitWahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. | 45 Old Darby (EN): Jn. 8,45 and because I speak the truth, ye do not believe me. |
46 ELB 1932: Joh. 8,46 Wer von euch überführt mich der15 SündeSünde? Wenn ich die WahrheitWahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? | 46 Old Darby (EN): Jn. 8,46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? |
47 ELB 1932: Joh. 8,47 Wer aus GottGott ist, hört die WorteWorte GottesGottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus GottGott seid. | 47 Old Darby (EN): Jn. 8,47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear them not, because ye are not of God. |
48 ELB 1932: Joh. 8,48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein SamariterSamariter bist und einen DämonDämon hast? | 48 Old Darby (EN): Jn. 8,48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? |
49 ELB 1932: Joh. 8,49 JesusJesus antwortete: Ich habe keinen DämonDämon, sondern ich ehre meinen VaterVater, und ihr verunehret mich. | 49 Old Darby (EN): Jn. 8,49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. |
50 ELB 1932: Joh. 8,50 Ich aber suche nicht meine Ehre16: es ist einer, der sie sucht, und der richtet. | 50 Old Darby (EN): Jn. 8,50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges. |
51 ELB 1932: Joh. 8,51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein WortWort bewahren17 wird, so wird er den TodTod nicht sehen ewiglich. | 51 Old Darby (EN): Jn. 8,51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. |
52 ELB 1932: Joh. 8,52 [Da] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir18, daß du einen DämonDämon hast. AbrahamAbraham ist gestorben und die ProphetenPropheten, und du sagst: Wenn jemand mein WortWort bewahren wird, so wird er den TodTod nicht schmecken ewiglich. | 52 Old Darby (EN): Jn. 8,52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. |
53 ELB 1932: Joh. 8,53 Bist du etwa größer als unser VaterVater AbrahamAbraham, der gestorben ist? und die ProphetenPropheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? | 53 Old Darby (EN): Jn. 8,53 Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself? |
54 ELB 1932: Joh. 8,54 JesusJesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre19, so ist meine Ehre20 nichts; mein VaterVater ist es, der mich ehrt21, von welchem ihr saget: Er ist unser GottGott. | 54 Old Darby (EN): Jn. 8,54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, of whom ye say, He is our God. |
55 ELB 1932: Joh. 8,55 Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein - ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre sein WortWort. | 55 Old Darby (EN): Jn. 8,55 And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. |
56 ELB 1932: Joh. 8,56 AbrahamAbraham, euer VaterVater, frohlockte, daß er meinen TagTag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich. | 56 Old Darby (EN): Jn. 8,56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced. |
57 ELB 1932: Joh. 8,57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig JahreJahre alt und hast AbrahamAbraham gesehen? | 57 Old Darby (EN): Jn. 8,57 The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham? |
58 ELB 1932: Joh. 8,58 JesusJesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: EheEhe AbrahamAbraham ward, bin ich. | 58 Old Darby (EN): Jn. 8,58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
59 ELB 1932: Joh. 8,59 Da hoben sie SteineSteine auf, damit sie auf ihn würfen. JesusJesus aber verbarg sich und ging aus dem TempelTempel hinaus. | 59 Old Darby (EN): Jn. 8,59 They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on. |
Fußnoten
|