Johannes 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 JesusJesus aber ging nach dem Ölberg.1 But Jesus went to the mount of Olives.
2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den TempelTempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3 Die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer aber bringen ein Weib [zu ihm], im EhebruchEhebruch ergriffen, und stellen sie in die Mitte3 And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 und sagen zu ihm: LehrerLehrer, dieses Weib ist im EhebruchEhebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden.4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5 In dem GesetzGesetz aber hat uns MosesMoses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. JesusJesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die ErdeErde.6 But this they said proving him, that they might have something to accuse him of . But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7 Als sie aber fortfuhren ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne SündeSünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8 Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die ErdeErde.8 And again stooping down he wrote on the ground.
9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und JesusJesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte.9 But they, having heard that , went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10 Als aber JesusJesus sich aufrichtete [und außer dem Weibe niemand sah], sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, [deine VerklägerVerkläger]? Hat niemand dich verurteilt?10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11 Sie aber sprach: Niemand, HerrHerr. JesusJesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.]11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Wiederum nun redete JesusJesus zu ihnen und sprach: Ich bin das LichtLicht der WeltWelt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der FinsternisFinsternis wandeln, sondern wird das LichtLicht des LebensLebens haben.12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Da sprachen die PharisäerPharisäer zu ihm: Du zeugst von dir1 selbst; dein ZeugnisZeugnis ist nicht wahr.13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir2 selbst zeuge, ist mein ZeugnisZeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15 Ihr richtet nach dem FleischeFleische, ich richte niemand.15 Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein GerichtGericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der VaterVater, der mich gesandt hat.16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17 Aber auch in eurem GesetzGesetz steht geschrieben, daß das ZeugnisZeugnis zweier Menschen wahr ist.317 And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der VaterVater, der mich gesandt hat, zeugt von mir.18 I am one who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein VaterVater? JesusJesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen VaterVater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen VaterVater gekannt haben.19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20 Diese WorteWorte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem TempelTempel; und niemand griff ihn, denn seine StundeStunde war noch nicht gekommen.20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer SündeSünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen.21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen?22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von4 dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser WeltWelt, ich bin nicht von dieser WeltWelt.23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24 Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am he , ye shall die in your sins.
25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? [Und] JesusJesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede5.25 They said therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26 Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat ist wahrhaftig; und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der WeltWelt.26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27 Sie erkannten nicht, daß er von dem VaterVater zu ihnen sprach.27 They knew not that he spoke to them of the Father.
28 Da sprach JesusJesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des MenschenSohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der VaterVater mich gelehrt hat, das rede ich.28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29 Und der mich gesandt hat ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn.30 As he spoke these things many believed on him.
31 JesusJesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem WorteWorte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine JüngerJünger;31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32 und ihr werdet die WahrheitWahrheit erkennen, und die WahrheitWahrheit wird euch frei machen.32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 Sie antworteten ihm: Wir sind AbrahamsAbrahams Same und sind nie jemandes KnechteKnechte gewesen6; wie sagst du: Ihr sollt frei werden?33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34 JesusJesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die SündeSünde tut, ist der SündeSünde Knecht7.34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35 Der Knecht8 aber bleibt nicht für immer9 in dem HauseHause; der SohnSohn bleibt für immer10.35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36 Wenn nun der SohnSohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37 Ich weiß, daß ihr AbrahamsAbrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein WortWort nicht Raum11 in euch findet.37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38 Ich rede was ich bei meinem VaterVater gesehen habe, und ihr nun tut was ihr von eurem VaterVater gehört habt.38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: AbrahamAbraham ist unser VaterVater. JesusJesus spricht zu ihnen: Wenn ihr AbrahamsAbrahams KinderKinder wäret, so würdet ihr die WerkeWerke AbrahamsAbrahams tun;39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die WahrheitWahrheit zu euch geredet hat, die ich von GottGott gehört habe; das hat AbrahamAbraham nicht getan.40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 Ihr tut die WerkeWerke eures VatersVaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch HurereiHurerei geboren; wir haben einen VaterVater, GottGott.41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
42 JesusJesus sprach zu ihnen: Wenn GottGott euer VaterVater wäre, so würdet ihr mich lieben12, denn ich bin von GottGott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come from him ; for neither am I come of myself, but he has sent me.
43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein WortWort nicht hören könnt.43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44 Ihr seid aus dem VaterVater, dem TeufelTeufel, und die Begierden eures VatersVaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von AnfangAnfang und ist in der WahrheitWahrheit nicht bestanden13, weil keine WahrheitWahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der VaterVater derselben14.44 Ye are of the devil, as your father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45 Weil ich aber die WahrheitWahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.45 and because I speak the truth, ye do not believe me.
46 Wer von euch überführt mich der15 SündeSünde? Wenn ich die WahrheitWahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47 Wer aus GottGott ist, hört die WorteWorte GottesGottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus GottGott seid.47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear them not, because ye are not of God.
48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein SamariterSamariter bist und einen DämonDämon hast?48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 JesusJesus antwortete: Ich habe keinen DämonDämon, sondern ich ehre meinen VaterVater, und ihr verunehret mich.49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 Ich aber suche nicht meine Ehre16: es ist einer, der sie sucht, und der richtet.50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein WortWort bewahren17 wird, so wird er den TodTod nicht sehen ewiglich.51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52 [Da] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir18, daß du einen DämonDämon hast. AbrahamAbraham ist gestorben und die ProphetenPropheten, und du sagst: Wenn jemand mein WortWort bewahren wird, so wird er den TodTod nicht schmecken ewiglich.52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53 Bist du etwa größer als unser VaterVater AbrahamAbraham, der gestorben ist? und die ProphetenPropheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?53 Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54 JesusJesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre19, so ist meine Ehre20 nichts; mein VaterVater ist es, der mich ehrt21, von welchem ihr saget: Er ist unser GottGott.54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, of whom ye say, He is our God.
55 Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein - ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre sein WortWort.55 And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56 AbrahamAbraham, euer VaterVater, frohlockte, daß er meinen TagTag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig JahreJahre alt und hast AbrahamAbraham gesehen?57 The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58 JesusJesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: EheEhe AbrahamAbraham ward, bin ich.58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Da hoben sie SteineSteine auf, damit sie auf ihn würfen. JesusJesus aber verbarg sich und ging aus dem TempelTempel hinaus.59 They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on.

Fußnoten

  • 1 O. über dich (mich); so auch V. 18
  • 2 O. über dich (mich); so auch V. 18
  • 3 5. Mose 17,6; 19,15
  • 4 W. aus; so auch weiterhin in diesem Verse
  • 5 d.h. die Worte Jesu stellten ihn als den dar, welcher er war: die Wahrheit
  • 6 O. haben nie jemand Sklavendienste getan
  • 7 O. Sklave
  • 8 O. Sklave
  • 9 O. ewiglich
  • 10 O. ewiglich
  • 11 O. keinen Eingang, od. auch: Fortgang
  • 12 O. geliebt haben
  • 13 O. steht nicht in der Wahrheit
  • 14 d.i. der Lüge; O. desselben (des Lügners)
  • 15 O. einer; W. betreffs Sünde
  • 16 O. Herrlichkeit
  • 17 O. halten; so auch V. 52.55
  • 18 O. haben wir erkannt
  • 19 O. verherrliche ... verherrlicht
  • 20 O. Herrlichkeit
  • 21 O. verherrliche ... verherrlicht