Johannes 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und nach diesem wandelte JesusJesus in GaliläaGaliläa; denn er wollte nicht in JudäaJudäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die LaubhüttenLaubhütten.2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3 Es sprachen nun seine BrüderBrüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach JudäaJudäa, auf daß auch deine JüngerJünger deine WerkeWerke sehen, die du tust;3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der WeltWelt;4 for no one does anything in secret and himself seeks to be known in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5 denn auch seine BrüderBrüder glaubten nicht an ihn.5 for neither did his brethren believe on him.
6 Da spricht JesusJesus zu ihnen: Meine ZeitZeit ist noch nicht da, eure ZeitZeit aber ist stets bereit.6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 Die WeltWelt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre WerkeWerke böse sind.7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zu diesem FesteFeste; ich gehe nicht hinauf zu diesem FesteFeste; denn meine ZeitZeit ist noch nicht erfüllt.8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in GaliläaGaliläa.9 Having said these things to them he abode in Galilee.
10 Als aber seine BrüderBrüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem FesteFeste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem FesteFeste und sprachen: Wo ist jener?11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is a good man ; others said, No; but he deceives the crowd.
13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.13 However, no one spoke openly concerning him on account of their fear of the Jews.
14 Als es aber schon um die Mitte des FestesFestes war, ging JesusJesus hinauf in den TempelTempel und lehrte.14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this man letters, having never learned?
16 Da antwortete ihnen JesusJesus und sprach: Meine LehreLehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von1 der LehreLehre wissen, ob sie aus GottGott ist, oder ob ich aus2 mir selbst rede.17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself.
18 Wer aus3 sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre4; wer aber die Ehre5 dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19 Hat nicht MosesMoses euch das GesetzGesetz gegeben? und keiner von euch tut das GesetzGesetz. Was suchet ihr mich zu töten?19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen DämonDämon; wer sucht dich zu töten?20 The crowd answered and said , Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22 Deswegen gab MosesMoses6 euch die BeschneidungBeschneidung, (nicht daß sie von MosesMoses sei, sondern von den VäternVätern) und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23 Wenn ein MenschMensch die BeschneidungBeschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz MosesGesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz7 gesund gemacht habe am Sabbath?23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes8 GerichtGericht.24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern JerusalemsJerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in WahrheitWahrheit erkannt, daß dieser der ChristusChristus ist?26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der ChristusChristus kommt, so weiß niemand, woher er ist.27 But as to this man we know whence he is. Now as to the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28 JesusJesus nun rief im TempelTempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm9 bin, und er mich gesandt hat.29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine StundeStunde noch nicht gekommen war.30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der ChristusChristus kommt, wird er wohl mehr ZeichenZeichen tun als die, welche dieser getan hat?31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this man has done?
32 Die PharisäerPharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die PharisäerPharisäer und die Hohenpriester sandten DienerDiener, daß sie ihn greifen möchten.32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33 Da sprach JesusJesus: Noch eine kleine ZeitZeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.34 Ye shall seek me and shall not find me , and where I am ye cannot come.
35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die ZerstreuungZerstreuung der GriechenGriechen10 gehen und die GriechenGriechen lehren?35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Was ist das für ein WortWort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me ; and where I am ye cannot come?
37 An dem letzten, dem großen TageTage des FestesFestes aber stand JesusJesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Dies aber sagte er von dem GeisteGeiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der GeistGeist nicht da, weil JesusJesus noch nicht verherrlicht worden war.39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese WorteWorte hörten: Dieser ist wahrhaftig der ProphetProphet.40 Some out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41 Andere sagten: Dieser ist der Christusder Christus. Andere sagten: Der ChristusDer Christus kommt doch nicht aus GaliläaGaliläa?41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen DavidsDavids und aus BethlehemBethlehem, dem DorfeDorfe, wo DavidDavid war, kommt der ChristusChristus?42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43 Es entstand nun seinethalben eine SpaltungSpaltung in der Volksmenge.43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45 Es kamen nun die DienerDiener zu den Hohenpriestern und PharisäernPharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Die DienerDiener antworteten: Niemals hat ein MenschMensch so geredet wie dieser MenschMensch.46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man speaks .
47 Da antworteten ihnen die PharisäerPharisäer: Seid ihr denn auch verführt?47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den PharisäernPharisäern?48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Diese Volksmenge aber, die das GesetzGesetz nicht kennt, sie ist verflucht!49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50 Da spricht NikodemusNikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
51 Richtet denn unser GesetzGesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus GaliläaGaliläa? Forsche und sieh, daß aus GaliläaGaliläa kein ProphetProphet aufsteht.52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53 [Und ein jeder ging nach seinem HauseHause.53 And every one went to his home.

Fußnoten

  • 1 d.h. hinsichtlich
  • 2 W. von
  • 3 W. von
  • 4 O. Herrlichkeit
  • 5 O. Herrlichkeit
  • 6 O. ... ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab usw.
  • 7 Eig. einen ganzen Menschen
  • 8 Eig. das gerechte
  • 9 Eig. von ihm her
  • 10 d.h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden