Johannes 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 7,1 Und nach diesem wandelte JesusJesus in GaliläaGaliläa; denn er wollte nicht in JudäaJudäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten. | 1 Old Darby (EN): Jn. 7,1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
2 ELB 1932: Joh. 7,2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die LaubhüttenLaubhütten. | 2 Old Darby (EN): Jn. 7,2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near. |
3 ELB 1932: Joh. 7,3 Es sprachen nun seine BrüderBrüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach JudäaJudäa, auf daß auch deine JüngerJünger deine WerkeWerke sehen, die du tust; | 3 Old Darby (EN): Jn. 7,3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; |
4 ELB 1932: Joh. 7,4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der WeltWelt; | 4 Old Darby (EN): Jn. 7,4 for no one does anything in secret and himself seeks to be known in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world: |
5 ELB 1932: Joh. 7,5 denn auch seine BrüderBrüder glaubten nicht an ihn. | 5 Old Darby (EN): Jn. 7,5 for neither did his brethren believe on him. |
6 ELB 1932: Joh. 7,6 Da spricht JesusJesus zu ihnen: Meine ZeitZeit ist noch nicht da, eure ZeitZeit aber ist stets bereit. | 6 Old Darby (EN): Jn. 7,6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready. |
7 ELB 1932: Joh. 7,7 Die WeltWelt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre WerkeWerke böse sind. | 7 Old Darby (EN): Jn. 7,7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil. |
8 ELB 1932: Joh. 7,8 Gehet ihr hinauf zu diesem FesteFeste; ich gehe nicht hinauf zu diesem FesteFeste; denn meine ZeitZeit ist noch nicht erfüllt. | 8 Old Darby (EN): Jn. 7,8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled. |
9 ELB 1932: Joh. 7,9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in GaliläaGaliläa. | 9 Old Darby (EN): Jn. 7,9 Having said these things to them he abode in Galilee. |
10 ELB 1932: Joh. 7,10 Als aber seine BrüderBrüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem FesteFeste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen. | 10 Old Darby (EN): Jn. 7,10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret. |
11 ELB 1932: Joh. 7,11 Die Juden nun suchten ihn auf dem FesteFeste und sprachen: Wo ist jener? | 11 Old Darby (EN): Jn. 7,11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 ELB 1932: Joh. 7,12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge. | 12 Old Darby (EN): Jn. 7,12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is a good man ; others said, No; but he deceives the crowd. |
13 ELB 1932: Joh. 7,13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden. | 13 Old Darby (EN): Jn. 7,13 However, no one spoke openly concerning him on account of their fear of the Jews. |
14 ELB 1932: Joh. 7,14 Als es aber schon um die Mitte des FestesFestes war, ging JesusJesus hinauf in den TempelTempel und lehrte. | 14 Old Darby (EN): Jn. 7,14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. |
15 ELB 1932: Joh. 7,15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat? | 15 Old Darby (EN): Jn. 7,15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this man letters, having never learned? |
16 ELB 1932: Joh. 7,16 Da antwortete ihnen JesusJesus und sprach: Meine LehreLehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat. | 16 Old Darby (EN): Jn. 7,16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me. |
17 ELB 1932: Joh. 7,17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von1 der LehreLehre wissen, ob sie aus GottGott ist, oder ob ich aus2 mir selbst rede. | 17 Old Darby (EN): Jn. 7,17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself. |
18 ELB 1932: Joh. 7,18 Wer aus3 sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre4; wer aber die Ehre5 dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. | 18 Old Darby (EN): Jn. 7,18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him. |
19 ELB 1932: Joh. 7,19 Hat nicht MosesMoses euch das GesetzGesetz gegeben? und keiner von euch tut das GesetzGesetz. Was suchet ihr mich zu töten? | 19 Old Darby (EN): Jn. 7,19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me? |
20 ELB 1932: Joh. 7,20 Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen DämonDämon; wer sucht dich zu töten? | 20 Old Darby (EN): Jn. 7,20 The crowd answered and said , Thou hast a demon: who seeks to kill thee? |
21 ELB 1932: Joh. 7,21 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch. | 21 Old Darby (EN): Jn. 7,21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder. |
22 ELB 1932: Joh. 7,22 Deswegen gab MosesMoses6 euch die BeschneidungBeschneidung, (nicht daß sie von MosesMoses sei, sondern von den VäternVätern) und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen. | 22 Old Darby (EN): Jn. 7,22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath. |
23 ELB 1932: Joh. 7,23 Wenn ein MenschMensch die BeschneidungBeschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz MosesGesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz7 gesund gemacht habe am Sabbath? | 23 Old Darby (EN): Jn. 7,23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath? |
24 ELB 1932: Joh. 7,24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes8 GerichtGericht. | 24 Old Darby (EN): Jn. 7,24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment. |
25 ELB 1932: Joh. 7,25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern JerusalemsJerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen? | 25 Old Darby (EN): Jn. 7,25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
26 ELB 1932: Joh. 7,26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in WahrheitWahrheit erkannt, daß dieser der ChristusChristus ist? | 26 Old Darby (EN): Jn. 7,26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ? |
27 ELB 1932: Joh. 7,27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der ChristusChristus kommt, so weiß niemand, woher er ist. | 27 Old Darby (EN): Jn. 7,27 But as to this man we know whence he is. Now as to the Christ, when he comes, no one knows whence he is. |
28 ELB 1932: Joh. 7,28 JesusJesus nun rief im TempelTempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. | 28 Old Darby (EN): Jn. 7,28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know. |
29 ELB 1932: Joh. 7,29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm9 bin, und er mich gesandt hat. | 29 Old Darby (EN): Jn. 7,29 I know him, because I am from him, and he has sent me. |
30 ELB 1932: Joh. 7,30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine StundeStunde noch nicht gekommen war. | 30 Old Darby (EN): Jn. 7,30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come. |
31 ELB 1932: Joh. 7,31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der ChristusChristus kommt, wird er wohl mehr ZeichenZeichen tun als die, welche dieser getan hat? | 31 Old Darby (EN): Jn. 7,31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this man has done? |
32 ELB 1932: Joh. 7,32 Die PharisäerPharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die PharisäerPharisäer und die Hohenpriester sandten DienerDiener, daß sie ihn greifen möchten. | 32 Old Darby (EN): Jn. 7,32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him. |
33 ELB 1932: Joh. 7,33 Da sprach JesusJesus: Noch eine kleine ZeitZeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat. | 33 Old Darby (EN): Jn. 7,33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me. |
34 ELB 1932: Joh. 7,34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen. | 34 Old Darby (EN): Jn. 7,34 Ye shall seek me and shall not find me , and where I am ye cannot come. |
35 ELB 1932: Joh. 7,35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die ZerstreuungZerstreuung der GriechenGriechen10 gehen und die GriechenGriechen lehren? | 35 Old Darby (EN): Jn. 7,35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
36 ELB 1932: Joh. 7,36 Was ist das für ein WortWort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? | 36 Old Darby (EN): Jn. 7,36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me ; and where I am ye cannot come? |
37 ELB 1932: Joh. 7,37 An dem letzten, dem großen TageTage des FestesFestes aber stand JesusJesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke. | 37 Old Darby (EN): Jn. 7,37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. |
38 ELB 1932: Joh. 7,38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen. | 38 Old Darby (EN): Jn. 7,38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 ELB 1932: Joh. 7,39 Dies aber sagte er von dem GeisteGeiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der GeistGeist nicht da, weil JesusJesus noch nicht verherrlicht worden war. | 39 Old Darby (EN): Jn. 7,39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified. |
40 ELB 1932: Joh. 7,40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese WorteWorte hörten: Dieser ist wahrhaftig der ProphetProphet. | 40 Old Darby (EN): Jn. 7,40 Some out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet. |
41 ELB 1932: Joh. 7,41 Andere sagten: Dieser ist der Christusder Christus. Andere sagten: Der ChristusDer Christus kommt doch nicht aus GaliläaGaliläa? | 41 Old Darby (EN): Jn. 7,41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? |
42 ELB 1932: Joh. 7,42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen DavidsDavids und aus BethlehemBethlehem, dem DorfeDorfe, wo DavidDavid war, kommt der ChristusChristus? | 42 Old Darby (EN): Jn. 7,42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was? |
43 ELB 1932: Joh. 7,43 Es entstand nun seinethalben eine SpaltungSpaltung in der Volksmenge. | 43 Old Darby (EN): Jn. 7,43 There was a division therefore in the crowd on account of him. |
44 ELB 1932: Joh. 7,44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. | 44 Old Darby (EN): Jn. 7,44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him. |
45 ELB 1932: Joh. 7,45 Es kamen nun die DienerDiener zu den Hohenpriestern und PharisäernPharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? | 45 Old Darby (EN): Jn. 7,45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? |
46 ELB 1932: Joh. 7,46 Die DienerDiener antworteten: Niemals hat ein MenschMensch so geredet wie dieser MenschMensch. | 46 Old Darby (EN): Jn. 7,46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man speaks . |
47 ELB 1932: Joh. 7,47 Da antworteten ihnen die PharisäerPharisäer: Seid ihr denn auch verführt? | 47 Old Darby (EN): Jn. 7,47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? |
48 ELB 1932: Joh. 7,48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den PharisäernPharisäern? | 48 Old Darby (EN): Jn. 7,48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
49 ELB 1932: Joh. 7,49 Diese Volksmenge aber, die das GesetzGesetz nicht kennt, sie ist verflucht! | 49 Old Darby (EN): Jn. 7,49 But this crowd, which does not know the law, are accursed. |
50 ELB 1932: Joh. 7,50 Da spricht NikodemusNikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: | 50 Old Darby (EN): Jn. 7,50 Nicodemus says to them (being one of themselves), |
51 ELB 1932: Joh. 7,51 Richtet denn unser GesetzGesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut? | 51 Old Darby (EN): Jn. 7,51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does? |
52 ELB 1932: Joh. 7,52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus GaliläaGaliläa? Forsche und sieh, daß aus GaliläaGaliläa kein ProphetProphet aufsteht. | 52 Old Darby (EN): Jn. 7,52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee. |
53 ELB 1932: Joh. 7,53 [Und ein jeder ging nach seinem HauseHause. | 53 Old Darby (EN): Jn. 7,53 And every one went to his home. |
Fußnoten |