Johannes 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 21,1 Nach diesem offenbarte JesusJesus sich wiederum den JüngernJüngern am See von TiberiasSee von Tiberias. Er offenbarte sich aber also: | 1 Old Darby (EN): Jn. 21,1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested himself thus. |
2 ELB 1932: Joh. 21,2 Simon PetrusSimon Petrus und ThomasThomas, genannt Zwilling1, und NathanaelNathanael, der von Kana in GaliläaKana in Galiläa war, und die Söhne des ZebedäusZebedäus und zwei andere von seinen JüngernJüngern waren zusammen. Simon PetrusSimon Petrus spricht zu ihnen: | 2 Old Darby (EN): Jn. 21,2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. |
3 ELB 1932: Joh. 21,3 Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das SchiffSchiff; und in jener NachtNacht fingen sie nichts. | 3 Old Darby (EN): Jn. 21,3 Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing. |
4 ELB 1932: Joh. 21,4 Als aber schon der frühe MorgenMorgen anbrach, stand JesusJesus am Ufer; doch wußten die JüngerJünger nicht, daß es JesusJesus sei. | 4 Old Darby (EN): Jn. 21,4 And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus. |
5 ELB 1932: Joh. 21,5 JesusJesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen2? Sie antworteten ihm: Nein. | 5 Old Darby (EN): Jn. 21,5 Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No. |
6 ELB 1932: Joh. 21,6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das NetzNetz auf der rechten Seite des SchiffesSchiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der FischeFische nicht mehr zu ziehen. | 6 Old Darby (EN): Jn. 21,6 And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes. |
7 ELB 1932: Joh. 21,7 Da sagt jener JüngerJünger, welchen JesusJesus liebte, zu PetrusPetrus: Es ist der HerrHerr. Simon PetrusSimon Petrus nun, als er hörte, daß es der HerrHerr sei, gürtete das OberkleidOberkleid um (denn er war nackt3) und warf sich in den See. | 7 Old Darby (EN): Jn. 21,7 That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat on him (for he was naked), and cast himself into the sea; |
8 ELB 1932: Joh. 21,8 Die anderen JüngerJünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das NetzNetz mit den FischenFischen nach. | 8 Old Darby (EN): Jn. 21,8 and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes. |
9 ELB 1932: Joh. 21,9 Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und FischFisch darauf liegen und BrotBrot. | 9 Old Darby (EN): Jn. 21,9 When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. |
10 ELB 1932: Joh. 21,10 JesusJesus spricht zu ihnen: Bringet her von den FischenFischen, die ihr jetzt gefangen habt. | 10 Old Darby (EN): Jn. 21,10 Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken. |
11 ELB 1932: Joh. 21,11 Da ging Simon PetrusSimon Petrus hinauf und zog das NetzNetz voll großer FischeFische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das NetzNetz nicht. | 11 Old Darby (EN): Jn. 21,11 Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent. |
12 ELB 1932: Joh. 21,12 JesusJesus spricht zu ihnen: Kommet her, frühstücket. Keiner aber von den JüngernJüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der HerrHerr sei. | 12 Old Darby (EN): Jn. 21,12 Jesus says to them, Come and dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
13 ELB 1932: Joh. 21,13 JesusJesus kommt und nimmt das BrotBrot und gibt es ihnen, und gleicherweise den FischFisch. | 13 Old Darby (EN): Jn. 21,13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner. |
14 ELB 1932: Joh. 21,14 Dies ist schon das dritte Mal, daß JesusJesus sich den JüngernJüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war. | 14 Old Darby (EN): Jn. 21,14 This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among the dead. |
15 ELB 1932: Joh. 21,15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht JesusJesus zu Simon PetrusSimon Petrus: SimonSimon, SohnSohn JonasJonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, HerrHerr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. | 15 Old Darby (EN): Jn. 21,15 When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs. |
16 ELB 1932: Joh. 21,16 Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: SimonSimon, SohnSohn JonasJonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, HerrHerr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine SchafeSchafe. | 16 Old Darby (EN): Jn. 21,16 He says to him again a second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep. |
17 ELB 1932: Joh. 21,17 Er spricht zum dritten Male zu ihm: SimonSimon, SohnSohn JonasJonas', hast du mich lieb? PetrusPetrus wurde traurig, daß er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HerrHerr, du weißt alles; du erkennst, daß ich dich lieb habe. JesusJesus spricht zu ihm: Weide meine SchafeSchafe. | 17 Old Darby (EN): Jn. 21,17 He says to him the third time, Simon, son of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep. |
18 ELB 1932: Joh. 21,18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst. | 18 Old Darby (EN): Jn. 21,18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire. |
19 ELB 1932: Joh. 21,19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem TodeTode er GottGott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach. | 19 Old Darby (EN): Jn. 21,19 But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me. |
20 ELB 1932: Joh. 21,20 PetrusPetrus wandte sich um und sieht den JüngerJünger nachfolgen, welchen JesusJesus liebte, der sich auch bei dem AbendessenAbendessen an seine BrustBrust gelehnt und gesagt hatte: HerrHerr, wer ist es, der dich überliefert? | 20 Old Darby (EN): Jn. 21,20 Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up? |
21 ELB 1932: Joh. 21,21 Als nun PetrusPetrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HerrHerr, was soll aber dieser? | 21 Old Darby (EN): Jn. 21,21 Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what of this man ? |
22 ELB 1932: Joh. 21,22 JesusJesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. | 22 Old Darby (EN): Jn. 21,22 Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what is that to thee? Follow thou me. |
23 ELB 1932: Joh. 21,23 Es ging nun dieses WortWort unter die BrüderBrüder aus: Jener JüngerJünger stirbt nicht. Und JesusJesus sprach nicht zu ihm, daß er nicht sterbe, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? | 23 Old Darby (EN): Jn. 21,23 This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what is that to thee? |
24 ELB 1932: Joh. 21,24 Dieser ist der JüngerJünger, der von diesen Dingen zeugt und der dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein ZeugnisZeugnis wahr ist. | 24 Old Darby (EN): Jn. 21,24 This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true. |
25 ELB 1932: Joh. 21,25 Es sind aber auch viele andere Dinge, die JesusJesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die WeltWelt die geschriebenen Bücher nicht fassen. | 25 Old Darby (EN): Jn. 21,25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written. |
Fußnoten |