Johannes 20 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 An dem ersten Wochentage aber kommt Maria MagdaleneMaria Magdalene früh, als es noch finster war, zur GruftGruft und sieht den Stein von der GruftGruft weggenommen.1 And on the first day of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
2 Sie läuft nun und kommt zu Simon PetrusSimon Petrus und zu dem anderen JüngerJünger, den JesusJesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HerrnHerrn aus der GruftGruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Da ging PetrusPetrus hinaus und der andere JüngerJünger, und sie gingen zu der GruftGruft.3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
4 Die beiden aber liefen zusammen, und der andere JüngerJünger lief voraus, schneller als PetrusPetrus, und kam zuerst zu der GruftGruft;4 And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
5 und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.5 and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
6 Da kommt Simon PetrusSimon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die GruftGruft und sieht die leinenen Tücher liegen,6 Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7 und das SchweißtuchSchweißtuch, welches auf seinem HaupteHaupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.7 and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
8 Dann ging nun auch der andere JüngerJünger hinein, der zuerst zu der GruftGruft kam, und er sah und glaubte.8 Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
9 Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.9 for they had not yet known the scripture, that he must rise from among the dead.
10 Es gingen nun die JüngerJünger wieder heim.10 The disciples therefore went away again to their own home.
11 MariaMaria aber stand bei der GruftGruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die GruftGruft11 But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
12 und sieht zwei EngelEngel in weißen KleidernKleidern sitzen, einen zu dem HaupteHaupte und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.12 and beholds two angels sitting in white garments , one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen HerrnHerrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.13 And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es JesusJesus sei.14 Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing there , and knew not that it was Jesus.
15 JesusJesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der GärtnerGärtner, spricht zu ihm: HerrHerr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.15 Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 JesusJesus spricht zu ihr: MariaMaria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: RabbuniRabbuni! das heißt LehrerLehrer.16 Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
17 JesusJesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] VaterVater. Geh aber hin zu meinen BrüdernBrüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem VaterVater und eurem VaterVater, und zu meinem GottGott und eurem GottGott.17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
18 Maria MagdaleneMaria Magdalene kommt und verkündet den JüngernJüngern, daß sie den HerrnHerrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.18 Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 Als es nun AbendAbend war an jenem TageTage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die JüngerJünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam JesusJesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: FriedeFriede euch!19 When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace be to you.
20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die JüngerJünger, als sie den HerrnHerrn sahen.20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
21 [JesusJesus] sprach nun wiederum zu ihnen: FriedeFriede euch! Gleichwie der VaterVater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.21 Jesus said therefore again to them, Peace be to you: as the Father sent me forth, I also send you.
22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie1 und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen GeistGeist!22 And having said this, he breathed into them , and says to them, Receive the Holy Spirit:
23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergebenvergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.23 whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever sins ye retain, they are retained.
24 ThomasThomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling2, war nicht bei ihnen, als JesusJesus kam.24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Da sagten die anderen JüngerJünger zu ihm: Wir haben den HerrnHerrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn daß ich in seinen Händen das Mal der NägelNägel sehe und meine Finger in das Mal der NägelNägel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 Und nach acht Tagen waren seine JüngerJünger wiederum drinnen und ThomasThomas bei ihnen. Da kommt JesusJesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: FriedeFriede euch!26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
27 Dann spricht er zu ThomasThomas: ReicheReiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reichereiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.27 Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
28 ThomasThomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HerrHerr und mein GottGott!28 Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29 JesusJesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!29 Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
30 Auch viele andere ZeichenZeichen hat nun zwar JesusJesus vor seinen JüngernJüngern getan, die nicht in diesem BucheBuche geschrieben sind.30 Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
31 Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß JesusJesus der ChristusChristus ist, der Sohn GottesSohn Gottes, und auf daß ihr glaubend LebenLeben habet in seinem NamenNamen.31 but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

Fußnoten

  • 1 O. sie an
  • 2 Didymus