Johannes 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und am dritten TageTage war1 eine Hochzeit zu Kana in GaliläaKana in Galiläa; und die MutterMutter Jesu war daselbst.1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Es war aber auch JesusJesus mit seinen JüngernJüngern zu der Hochzeit geladen.2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Und als es an WeinWein gebrach, spricht die MutterMutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen WeinWein.3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 JesusJesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine StundeStunde ist noch nicht gekommen.4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 Seine MutterMutter spricht zu den DienernDienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß2 faßte.6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 JesusJesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem SpeisemeisterSpeisemeister. Und sie brachten es.8 And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it .
9 Als aber der SpeisemeisterSpeisemeister das Wasser gekostet hatte, welches WeinWein geworden war, (und er wußte nicht, woher er war3, die DienerDiener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es) ruft der SpeisemeisterSpeisemeister den BräutigamBräutigam9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 und spricht zu ihm: Jeder MenschMensch setzt zuerst den guten WeinWein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten WeinWein bis jetzt aufbewahrt.10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when men have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 Diesen AnfangAnfang der ZeichenZeichen machte JesusJesus zu Kana in GaliläaKana in Galiläa und offenbarte seine HerrlichkeitHerrlichkeit; und seine JüngerJünger glaubten an ihn.11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Nach diesem ging er hinab nach KapernaumKapernaum, er und seine MutterMutter und seine BrüderBrüder und seine JüngerJünger; und daselbst blieben sie nicht viele TageTage.12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 Und das PassahPassah der Juden war nahe, und JesusJesus ging hinauf nach JerusalemJerusalem.13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Und er fand im Tempel4 die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die WechslerWechsler dasitzen.14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel5 hinaus, sowohl die SchafeSchafe als auch die Ochsen6; und die Münze der WechslerWechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;15 and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das HausHaus meines VatersVaters zu einem Kaufhause.16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 Seine JüngerJünger [aber] gedachten daran, daß geschrieben steht: „Der EiferEifer um dein HausHaus verzehrt mich“7.17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein ZeichenZeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel8 ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig JahreJahre ist an diesem Tempel9 gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 Er aber sprach von dem Tempel10 seines Leibes.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine JüngerJünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem WorteWorte, welches JesusJesus gesprochen hatte.22 When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Als er aber zu JerusalemJerusalem war, am PassahPassah, auf dem FesteFeste, glaubten viele an seinen NamenNamen, als sie seine ZeichenZeichen sahen, die er tat.23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 JesusJesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men ,
25 und nicht bedurfte, daß jemand ZeugnisZeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

Fußnoten

  • 1 Eig. ward
  • 2 Griech.: Metreten, ein Hohlmaß von etwa 39 Liter
  • 3 W. ist
  • 4 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 5 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 6 O. auch die Schafe und die Ochsen
  • 7 Ps. 69,9
  • 8 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 9 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 10 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5