Johannes 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 2,1 Und am dritten TageTage war1 eine Hochzeit zu Kana in GaliläaKana in Galiläa; und die MutterMutter Jesu war daselbst. | 1 Old Darby (EN): Jn. 2,1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. |
2 ELB 1932: Joh. 2,2 Es war aber auch JesusJesus mit seinen JüngernJüngern zu der Hochzeit geladen. | 2 Old Darby (EN): Jn. 2,2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. |
3 ELB 1932: Joh. 2,3 Und als es an WeinWein gebrach, spricht die MutterMutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen WeinWein. | 3 Old Darby (EN): Jn. 2,3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. |
4 ELB 1932: Joh. 2,4 JesusJesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine StundeStunde ist noch nicht gekommen. | 4 Old Darby (EN): Jn. 2,4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. |
5 ELB 1932: Joh. 2,5 Seine MutterMutter spricht zu den DienernDienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. | 5 Old Darby (EN): Jn. 2,5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. |
6 ELB 1932: Joh. 2,6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß2 faßte. | 6 Old Darby (EN): Jn. 2,6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each. |
7 ELB 1932: Joh. 2,7 JesusJesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. | 7 Old Darby (EN): Jn. 2,7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim. |
8 ELB 1932: Joh. 2,8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem SpeisemeisterSpeisemeister. Und sie brachten es. | 8 Old Darby (EN): Jn. 2,8 And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it . |
9 ELB 1932: Joh. 2,9 Als aber der SpeisemeisterSpeisemeister das Wasser gekostet hatte, welches WeinWein geworden war, (und er wußte nicht, woher er war3, die DienerDiener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es) ruft der SpeisemeisterSpeisemeister den BräutigamBräutigam | 9 Old Darby (EN): Jn. 2,9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom, |
10 ELB 1932: Joh. 2,10 und spricht zu ihm: Jeder MenschMensch setzt zuerst den guten WeinWein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten WeinWein bis jetzt aufbewahrt. | 10 Old Darby (EN): Jn. 2,10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when men have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now. |
11 ELB 1932: Joh. 2,11 Diesen AnfangAnfang der ZeichenZeichen machte JesusJesus zu Kana in GaliläaKana in Galiläa und offenbarte seine HerrlichkeitHerrlichkeit; und seine JüngerJünger glaubten an ihn. | 11 Old Darby (EN): Jn. 2,11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. |
12 ELB 1932: Joh. 2,12 Nach diesem ging er hinab nach KapernaumKapernaum, er und seine MutterMutter und seine BrüderBrüder und seine JüngerJünger; und daselbst blieben sie nicht viele TageTage. | 12 Old Darby (EN): Jn. 2,12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days. |
13 ELB 1932: Joh. 2,13 Und das PassahPassah der Juden war nahe, und JesusJesus ging hinauf nach JerusalemJerusalem. | 13 Old Darby (EN): Jn. 2,13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. |
14 ELB 1932: Joh. 2,14 Und er fand im Tempel4 die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die WechslerWechsler dasitzen. | 14 Old Darby (EN): Jn. 2,14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting; |
15 ELB 1932: Joh. 2,15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel5 hinaus, sowohl die SchafeSchafe als auch die Ochsen6; und die Münze der WechslerWechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um; | 15 Old Darby (EN): Jn. 2,15 and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables, |
16 ELB 1932: Joh. 2,16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das HausHaus meines VatersVaters zu einem Kaufhause. | 16 Old Darby (EN): Jn. 2,16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. |
17 ELB 1932: Joh. 2,17 Seine JüngerJünger [aber] gedachten daran, daß geschrieben steht: „Der EiferEifer um dein HausHaus verzehrt mich“7. | 17 Old Darby (EN): Jn. 2,17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me. |
18 ELB 1932: Joh. 2,18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein ZeichenZeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust? | 18 Old Darby (EN): Jn. 2,18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things? |
19 ELB 1932: Joh. 2,19 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel8 ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten. | 19 Old Darby (EN): Jn. 2,19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 ELB 1932: Joh. 2,20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig JahreJahre ist an diesem Tempel9 gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? | 20 Old Darby (EN): Jn. 2,20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days? |
21 ELB 1932: Joh. 2,21 Er aber sprach von dem Tempel10 seines Leibes. | 21 Old Darby (EN): Jn. 2,21 But he spoke of the temple of his body. |
22 ELB 1932: Joh. 2,22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine JüngerJünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem WorteWorte, welches JesusJesus gesprochen hatte. | 22 Old Darby (EN): Jn. 2,22 When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken. |
23 ELB 1932: Joh. 2,23 Als er aber zu JerusalemJerusalem war, am PassahPassah, auf dem FesteFeste, glaubten viele an seinen NamenNamen, als sie seine ZeichenZeichen sahen, die er tat. | 23 Old Darby (EN): Jn. 2,23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. |
24 ELB 1932: Joh. 2,24 JesusJesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte | 24 Old Darby (EN): Jn. 2,24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men , |
25 ELB 1932: Joh. 2,25 und nicht bedurfte, daß jemand ZeugnisZeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war. | 25 Old Darby (EN): Jn. 2,25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. |
Fußnoten
|