Johannes 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 16,1 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert. | 1 Old Darby (EN): Jn. 16,1 These things I have spoken unto you that ye may not be offended. |
2 ELB 1932: Joh. 16,2 Sie werden euch aus der SynagogeSynagoge ausschließen; es kommt aber die StundeStunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, GottGott einen Dienst1 darzubringen. | 2 Old Darby (EN): Jn. 16,2 They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God; |
3 ELB 1932: Joh. 16,3 Und dies werden sie tun, weil sie weder den VaterVater noch mich erkannt haben. | 3 Old Darby (EN): Jn. 16,3 and these things they will do because they have not known the Father nor me. |
4 ELB 1932: Joh. 16,4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die StundeStunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von AnfangAnfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. | 4 Old Darby (EN): Jn. 16,4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said them unto you. But I did not say these things unto you from the beginning, because I was with you. |
5 ELB 1932: Joh. 16,5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? | 5 Old Darby (EN): Jn. 16,5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou? |
6 ELB 1932: Joh. 16,6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer HerzHerz erfüllt. | 6 Old Darby (EN): Jn. 16,6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. |
7 ELB 1932: Joh. 16,7 Doch ich sage euch die WahrheitWahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der SachwalterSachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. | 7 Old Darby (EN): Jn. 16,7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. |
8 ELB 1932: Joh. 16,8 Und wenn er gekommen ist, wird er die WeltWelt überführen von SündeSünde und von GerechtigkeitGerechtigkeit und von GerichtGericht. | 8 Old Darby (EN): Jn. 16,8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 ELB 1932: Joh. 16,9 Von SündeSünde, weil sie nicht an mich glauben; | 9 Old Darby (EN): Jn. 16,9 of sin, because they do not believe on me; |
10 ELB 1932: Joh. 16,10 von GerechtigkeitGerechtigkeit aber, weil ich zu [meinem] VaterVater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; | 10 Old Darby (EN): Jn. 16,10 of righteousness, because I go away to my Father, and ye behold me no longer; |
11 ELB 1932: Joh. 16,11 von GerichtGericht aber, weil der FürstFürst dieser WeltWelt gerichtet ist. | 11 Old Darby (EN): Jn. 16,11 of judgment, because the ruler of this world is judged. |
12 ELB 1932: Joh. 16,12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. | 12 Old Darby (EN): Jn. 16,12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. |
13 ELB 1932: Joh. 16,13 Wenn aber jener, der GeistGeist der WahrheitWahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze WahrheitWahrheit leiten; denn er wird nicht aus2 sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. | 13 Old Darby (EN): Jn. 16,13 But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming. |
14 ELB 1932: Joh. 16,14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen3 und euch verkündigen. | 14 Old Darby (EN): Jn. 16,14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce it to you. |
15 ELB 1932: Joh. 16,15 Alles was der VaterVater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt4 und euch verkündigen wird. | 15 Old Darby (EN): Jn. 16,15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce it to you. |
16 ELB 1932: Joh. 16,16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum VaterVater hingehe]. | 16 Old Darby (EN): Jn. 16,16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, because I go away to the Father . |
17 ELB 1932: Joh. 16,17 Es sprachen nun etliche von seinen JüngernJüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum VaterVater hingehe? | 17 Old Darby (EN): Jn. 16,17 Some of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father? |
18 ELB 1932: Joh. 16,18 Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet?5 Wir wissen nicht, was er sagt. | 18 Old Darby (EN): Jn. 16,18 They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks. |
19 ELB 1932: Joh. 16,19 [Da] erkannte JesusJesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr darüber untereinander, daß ich sagte: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? | 19 Old Darby (EN): Jn. 16,19 Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me? |
20 ELB 1932: Joh. 16,20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die WeltWelt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur FreudeFreude werden. | 20 Old Darby (EN): Jn. 16,20 Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy. |
21 ELB 1932: Joh. 16,21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre StundeStunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der DrangsalDrangsal, um der FreudeFreude willen, daß ein MenschMensch zur WeltWelt geboren ist. | 21 Old Darby (EN): Jn. 16,21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world. |
22 ELB 1932: Joh. 16,22 Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer HerzHerz wird sich freuen, und eure FreudeFreude nimmt niemand von euch. | 22 Old Darby (EN): Jn. 16,22 And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you. |
23 ELB 1932: Joh. 16,23 Und an jenem TageTage werdet ihr mich nichts fragen6. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den VaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen, wird er euch geben7. | 23 Old Darby (EN): Jn. 16,23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. |
24 ELB 1932: Joh. 16,24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem NamenNamen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure FreudeFreude völlig8 sei. | 24 Old Darby (EN): Jn. 16,24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 ELB 1932: Joh. 16,25 Dies habe ich in Gleichnissen9 zu euch geredet; es kommt die10 StundeStunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem VaterVater verkündigen werde. | 25 Old Darby (EN): Jn. 16,25 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. |
26 ELB 1932: Joh. 16,26 An jenem TageTage werdet ihr bitten in meinem NamenNamen, und ich sage euch nicht, daß ich den VaterVater für euch bitten werde; | 26 Old Darby (EN): Jn. 16,26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you, |
27 ELB 1932: Joh. 16,27 denn der VaterVater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von GottGott ausgegangen bin. | 27 Old Darby (EN): Jn. 16,27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God. |
28 ELB 1932: Joh. 16,28 Ich bin von11 dem VaterVater ausgegangen und bin in die WeltWelt gekommen; wiederum verlasse ich die WeltWelt und gehe zum VaterVater. | 28 Old Darby (EN): Jn. 16,28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father. |
29 ELB 1932: Joh. 16,29 Seine JüngerJünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein GleichnisGleichnis; | 29 Old Darby (EN): Jn. 16,29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory. |
30 ELB 1932: Joh. 16,30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von GottGott ausgegangen bist. | 30 Old Darby (EN): Jn. 16,30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God. |
31 ELB 1932: Joh. 16,31 JesusJesus antwortete ihnen: Glaubet ihr jetzt? | 31 Old Darby (EN): Jn. 16,31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 ELB 1932: Joh. 16,32 Siehe, es kommt die12 StundeStunde und ist gekommen, daß ihr zerstreut sein werdet, ein jeder in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der VaterVater ist bei mir. | 32 Old Darby (EN): Jn. 16,32 Behold, the hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, for the Father is with me. |
33 ELB 1932: Joh. 16,33 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der WeltWelt habt ihr DrangsalDrangsal; aber seid gutes Mutes, ich habe die WeltWelt überwunden. | 33 Old Darby (EN): Jn. 16,33 These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world. |
Fußnoten |