Johannes 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 15,1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein VaterVater ist der Weingärtner1. | 1 Old Darby (EN): Jn. 15,1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
2 ELB 1932: Joh. 15,2 Jede Rebe an2 mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe. | 2 Old Darby (EN): Jn. 15,2 As to every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and as to every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit. |
3 ELB 1932: Joh. 15,3 Ihr seid schon rein um des WortesWortes willen, das ich zu euch geredet habe. | 3 Old Darby (EN): Jn. 15,3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you. |
4 ELB 1932: Joh. 15,4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. | 4 Old Darby (EN): Jn. 15,4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither can ye unless ye abide in me. |
5 ELB 1932: Joh. 15,5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir3 könnt ihr nichts tun. | 5 Old Darby (EN): Jn. 15,5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing. |
6 ELB 1932: Joh. 15,6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt4; und man sammelt sie und wirft sie ins FeuerFeuer, und sie verbrennen. | 6 Old Darby (EN): Jn. 15,6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned. |
7 ELB 1932: Joh. 15,7 Wenn ihr in mir bleibet und meine WorteWorte in euch bleiben, so werdet ihr bitten was ihr wollt, und es wird euch geschehen. | 7 Old Darby (EN): Jn. 15,7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you. |
8 ELB 1932: Joh. 15,8 Hierin wird5 mein VaterVater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine6 JüngerJünger werden. | 8 Old Darby (EN): Jn. 15,8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine. |
9 ELB 1932: Joh. 15,9 Gleichwie der VaterVater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe. | 9 Old Darby (EN): Jn. 15,9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love. |
10 ELB 1932: Joh. 15,10 Wenn ihr meine GeboteGebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die GeboteGebote meines VatersVaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. | 10 Old Darby (EN): Jn. 15,10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love. |
11 ELB 1932: Joh. 15,11 Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine FreudeFreude in euch sei und eure FreudeFreude völlig7 werde. | 11 Old Darby (EN): Jn. 15,11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full. |
12 ELB 1932: Joh. 15,12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. | 12 Old Darby (EN): Jn. 15,12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. |
13 ELB 1932: Joh. 15,13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein LebenLeben läßt8 für seine Freunde. | 13 Old Darby (EN): Jn. 15,13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends. |
14 ELB 1932: Joh. 15,14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut was irgend ich euch gebiete. | 14 Old Darby (EN): Jn. 15,14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you. |
15 ELB 1932: Joh. 15,15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte9, denn der Knecht10 weiß nicht, was sein HerrHerr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem11 VaterVater gehört, euch kundgetan habe. | 15 Old Darby (EN): Jn. 15,15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you. |
16 ELB 1932: Joh. 15,16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, auf daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den VaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen, er euch gebe. | 16 Old Darby (EN): Jn. 15,16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and that ye should bear fruit, and that your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you. |
17 ELB 1932: Joh. 15,17 Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet. | 17 Old Darby (EN): Jn. 15,17 These things I command you, that ye love one another. |
18 ELB 1932: Joh. 15,18 Wenn die WeltWelt euch haßt, so wisset12, daß sie mich vor euch gehaßt hat. | 18 Old Darby (EN): Jn. 15,18 If the world hate you, know that it has hated me before you. |
19 ELB 1932: Joh. 15,19 Wenn ihr von der WeltWelt wäret, würde die WeltWelt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht von der WeltWelt seid, sondern ich euch aus der WeltWelt auserwählt habe, darum haßt euch die WeltWelt. | 19 Old Darby (EN): Jn. 15,19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you. |
20 ELB 1932: Joh. 15,20 Gedenket des WortesWortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht13 ist nicht größer als sein HerrHerr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein WortWort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. | 20 Old Darby (EN): Jn. 15,20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours. |
21 ELB 1932: Joh. 15,21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines NamensNamens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. | 21 Old Darby (EN): Jn. 15,21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me. |
22 ELB 1932: Joh. 15,22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine SündeSünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre SündeSünde. | 22 Old Darby (EN): Jn. 15,22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. |
23 ELB 1932: Joh. 15,23 Wer mich haßt, haßt auch meinen VaterVater. | 23 Old Darby (EN): Jn. 15,23 He that hates me hates also my Father. |
24 ELB 1932: Joh. 15,24 Wenn ich nicht die WerkeWerke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine SündeSünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen VaterVater. | 24 Old Darby (EN): Jn. 15,24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
25 ELB 1932: Joh. 15,25 Aber auf daß das WortWort erfüllt würde, das in ihrem GesetzGesetz geschrieben steht: „Sie haben mich ohne Ursache gehaßt“.14 | 25 Old Darby (EN): Jn. 15,25 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause. |
26 ELB 1932: Joh. 15,26 Wenn aber der Sachwalter15 gekommen ist, den ich euch von dem VaterVater senden werde, der GeistGeist der WahrheitWahrheit, der von dem VaterVater ausgeht, so wird er von mir zeugenzeugen. | 26 Old Darby (EN): Jn. 15,26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me; |
27 ELB 1932: Joh. 15,27 Aber auch ihr zeuget, weil ihr von AnfangAnfang an bei mir seid. | 27 Old Darby (EN): Jn. 15,27 and ye too bear witness, because ye are with me from the beginning. |
Fußnoten
|