Johannes 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein VaterVater ist der Weingärtner1.1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Jede Rebe an2 mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe.2 As to every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and as to every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
3 Ihr seid schon rein um des WortesWortes willen, das ich zu euch geredet habe.3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither can ye unless ye abide in me.
5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir3 könnt ihr nichts tun.5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt4; und man sammelt sie und wirft sie ins FeuerFeuer, und sie verbrennen.6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
7 Wenn ihr in mir bleibet und meine WorteWorte in euch bleiben, so werdet ihr bitten was ihr wollt, und es wird euch geschehen.7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
8 Hierin wird5 mein VaterVater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine6 JüngerJünger werden.8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
9 Gleichwie der VaterVater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
10 Wenn ihr meine GeboteGebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die GeboteGebote meines VatersVaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11 Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine FreudeFreude in euch sei und eure FreudeFreude völlig7 werde.11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe.12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein LebenLeben läßt8 für seine Freunde.13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut was irgend ich euch gebiete.14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte9, denn der Knecht10 weiß nicht, was sein HerrHerr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem11 VaterVater gehört, euch kundgetan habe.15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, auf daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den VaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen, er euch gebe.16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and that ye should bear fruit, and that your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
17 Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.17 These things I command you, that ye love one another.
18 Wenn die WeltWelt euch haßt, so wisset12, daß sie mich vor euch gehaßt hat.18 If the world hate you, know that it has hated me before you.
19 Wenn ihr von der WeltWelt wäret, würde die WeltWelt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht von der WeltWelt seid, sondern ich euch aus der WeltWelt auserwählt habe, darum haßt euch die WeltWelt.19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
20 Gedenket des WortesWortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht13 ist nicht größer als sein HerrHerr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein WortWort gehalten haben, werden sie auch das eure halten.20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines NamensNamens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine SündeSünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre SündeSünde.22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Wer mich haßt, haßt auch meinen VaterVater.23 He that hates me hates also my Father.
24 Wenn ich nicht die WerkeWerke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine SündeSünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen VaterVater.24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Aber auf daß das WortWort erfüllt würde, das in ihrem GesetzGesetz geschrieben steht: „Sie haben mich ohne Ursache gehaßt“.1425 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
26 Wenn aber der Sachwalter15 gekommen ist, den ich euch von dem VaterVater senden werde, der GeistGeist der WahrheitWahrheit, der von dem VaterVater ausgeht, so wird er von mir zeugenzeugen.26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
27 Aber auch ihr zeuget, weil ihr von AnfangAnfang an bei mir seid.27 and ye too bear witness, because ye are with me from the beginning.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ackerbauer
  • 2 Eig. in
  • 3 Eig. außerhalb, getrennt von mir
  • 4 Eig. in mir geblieben ist, so ist er hinausgeworfen worden ... und ist verdorrt
  • 5 O. ist
  • 6 Eig. mir
  • 7 O. voll, vollgemacht
  • 8 Eig. einsetzt, darlegt
  • 9 O. Sklaven (Sklave)
  • 10 O. Sklaven (Sklave)
  • 11 O. von seiten meines
  • 12 O. so wisset ihr
  • 13 O. Sklaven (Sklave)
  • 14 Ps. 69,4
  • 15 O. Fürsprecher, Tröster; so auch Kap. 16,7