Johannes 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 14,1 Euer HerzHerz werde nicht bestürzt1. Ihr glaubet an2 GottGott, glaubet auch an mich. | 1 Old Darby (EN): Jn. 14,1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me. |
2 ELB 1932: Joh. 14,2 In dem HauseHause meines VatersVaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. | 2 Old Darby (EN): Jn. 14,2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; |
3 ELB 1932: Joh. 14,3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. | 3 Old Darby (EN): Jn. 14,3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be. |
4 ELB 1932: Joh. 14,4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr. | 4 Old Darby (EN): Jn. 14,4 And ye know where I go, and ye know the way. |
5 ELB 1932: Joh. 14,5 ThomasThomas spricht zu ihm: HerrHerr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen? | 5 Old Darby (EN): Jn. 14,5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way? |
6 ELB 1932: Joh. 14,6 JesusJesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die WahrheitWahrheit und das LebenLeben. Niemand kommt zum VaterVater, als nur durch mich. | 6 Old Darby (EN): Jn. 14,6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me. |
7 ELB 1932: Joh. 14,7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen VaterVater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen. | 7 Old Darby (EN): Jn. 14,7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him. |
8 ELB 1932: Joh. 14,8 PhilippusPhilippus spricht zu ihm: HerrHerr, zeige uns den VaterVater, und es genügt uns. | 8 Old Darby (EN): Jn. 14,8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us. |
9 ELB 1932: Joh. 14,9 JesusJesus spricht zu ihm: So lange ZeitZeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, PhilippusPhilippus? Wer mich gesehen hat, hat den VaterVater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den VaterVater? | 9 Old Darby (EN): Jn. 14,9 Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? |
10 ELB 1932: Joh. 14,10 Glaubst du nicht, daß ich in dem VaterVater bin und der VaterVater in mir ist? Die WorteWorte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der VaterVater aber, der in mir bleibt3, er tut die WerkeWerke. | 10 Old Darby (EN): Jn. 14,10 Believest thou not that I am in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works. |
11 ELB 1932: Joh. 14,11 Glaubet mir, daß ich in dem VaterVater bin und der VaterVater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der WerkeWerke selbst willen. | 11 Old Darby (EN): Jn. 14,11 Believe me that I am in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves. |
12 ELB 1932: Joh. 14,12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die WerkeWerke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum VaterVater gehe. | 12 Old Darby (EN): Jn. 14,12 Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father. |
13 ELB 1932: Joh. 14,13 Und was irgend ihr bitten werdet in meinem NamenNamen, das werde ich tun, auf daß der VaterVater verherrlicht werde in dem SohneSohne. | 13 Old Darby (EN): Jn. 14,13 And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 ELB 1932: Joh. 14,14 Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem NamenNamen, so werde ich es tun. | 14 Old Darby (EN): Jn. 14,14 If ye shall ask anything in my name, I will do it. |
15 ELB 1932: Joh. 14,15 Wenn ihr mich liebet, so haltet meine GeboteGebote; | 15 Old Darby (EN): Jn. 14,15 If ye love me, keep my commandments. |
16 ELB 1932: Joh. 14,16 und ich werde den VaterVater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter4 geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit, | 16 Old Darby (EN): Jn. 14,16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, |
17 ELB 1932: Joh. 14,17 den GeistGeist der WahrheitWahrheit, den die WeltWelt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr [aber] kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. | 17 Old Darby (EN): Jn. 14,17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. |
18 ELB 1932: Joh. 14,18 Ich werde euch nicht als Waisen5 lassen, ich komme zu euch. | 18 Old Darby (EN): Jn. 14,18 I will not leave you orphans, I am coming to you. |
19 ELB 1932: Joh. 14,19 Noch ein Kleines, und die WeltWelt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: weil ich lebe, werdet auch ihr leben. | 19 Old Darby (EN): Jn. 14,19 Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live. |
20 ELB 1932: Joh. 14,20 An jenem TageTage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem VaterVater bin, und ihr in mir und ich in euch. | 20 Old Darby (EN): Jn. 14,20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 ELB 1932: Joh. 14,21 Wer meine GeboteGebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem VaterVater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen. | 21 Old Darby (EN): Jn. 14,21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him. |
22 ELB 1932: Joh. 14,22 JudasJudas, nicht der IskariotIskariot, spricht zu ihm: HerrHerr, wie ist es6, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der WeltWelt? | 22 Old Darby (EN): Jn. 14,22 Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world? |
23 ELB 1932: Joh. 14,23 JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein WortWort halten7, und mein VaterVater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen8. | 23 Old Darby (EN): Jn. 14,23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him. |
24 ELB 1932: Joh. 14,24 Wer mich nicht liebt, hält meine WorteWorte nicht; und das WortWort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des VatersVaters, der mich gesandt hat. | 24 Old Darby (EN): Jn. 14,24 He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who has sent me. |
25 ELB 1932: Joh. 14,25 Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin9. | 25 Old Darby (EN): Jn. 14,25 These things I have said to you, abiding with you; |
26 ELB 1932: Joh. 14,26 Der Sachwalter10 aber, der HeiligeHeilige GeistGeist, welchen der VaterVater senden wird in meinem NamenNamen, jener wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe. | 26 Old Darby (EN): Jn. 14,26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you. |
27 ELB 1932: Joh. 14,27 Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die WeltWelt gibt, gebe ich euch. Euer HerzHerz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam. | 27 Old Darby (EN): Jn. 14,27 I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear. |
28 ELB 1932: Joh. 14,28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum VaterVater gehe, denn [mein] VaterVater ist größer als ich. | 28 Old Darby (EN): Jn. 14,28 Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for my Father is greater than I. |
29 ELB 1932: Joh. 14,29 Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet. | 29 Old Darby (EN): Jn. 14,29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe. |
30 ELB 1932: Joh. 14,30 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der FürstFürst der WeltWelt kommt und hat nichts in mir; | 30 Old Darby (EN): Jn. 14,30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing; |
31 ELB 1932: Joh. 14,31 aber auf daß die WeltWelt erkenne, daß ich den VaterVater liebe und also tue, wie mir der VaterVater geboten hat. - Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen. | 31 Old Darby (EN): Jn. 14,31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence. |
Fußnoten |