Johannes 14 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Euer HerzHerz werde nicht bestürzt1. Ihr glaubet an2 GottGott, glaubet auch an mich.1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
2 In dem HauseHause meines VatersVaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet.3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.4 And ye know where I go, and ye know the way.
5 ThomasThomas spricht zu ihm: HerrHerr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
6 JesusJesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die WahrheitWahrheit und das LebenLeben. Niemand kommt zum VaterVater, als nur durch mich.6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen VaterVater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
8 PhilippusPhilippus spricht zu ihm: HerrHerr, zeige uns den VaterVater, und es genügt uns.8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
9 JesusJesus spricht zu ihm: So lange ZeitZeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, PhilippusPhilippus? Wer mich gesehen hat, hat den VaterVater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den VaterVater?9 Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
10 Glaubst du nicht, daß ich in dem VaterVater bin und der VaterVater in mir ist? Die WorteWorte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der VaterVater aber, der in mir bleibt3, er tut die WerkeWerke.10 Believest thou not that I am in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
11 Glaubet mir, daß ich in dem VaterVater bin und der VaterVater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der WerkeWerke selbst willen.11 Believe me that I am in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die WerkeWerke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum VaterVater gehe.12 Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
13 Und was irgend ihr bitten werdet in meinem NamenNamen, das werde ich tun, auf daß der VaterVater verherrlicht werde in dem SohneSohne.13 And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem NamenNamen, so werde ich es tun.14 If ye shall ask anything in my name, I will do it.
15 Wenn ihr mich liebet, so haltet meine GeboteGebote;15 If ye love me, keep my commandments.
16 und ich werde den VaterVater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter4 geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
17 den GeistGeist der WahrheitWahrheit, den die WeltWelt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr [aber] kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
18 Ich werde euch nicht als Waisen5 lassen, ich komme zu euch.18 I will not leave you orphans, I am coming to you.
19 Noch ein Kleines, und die WeltWelt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: weil ich lebe, werdet auch ihr leben.19 Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
20 An jenem TageTage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem VaterVater bin, und ihr in mir und ich in euch.20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Wer meine GeboteGebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem VaterVater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen.21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
22 JudasJudas, nicht der IskariotIskariot, spricht zu ihm: HerrHerr, wie ist es6, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der WeltWelt?22 Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
23 JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein WortWort halten7, und mein VaterVater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen8.23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
24 Wer mich nicht liebt, hält meine WorteWorte nicht; und das WortWort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des VatersVaters, der mich gesandt hat.24 He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who has sent me.
25 Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin9.25 These things I have said to you, abiding with you;
26 Der Sachwalter10 aber, der HeiligeHeilige GeistGeist, welchen der VaterVater senden wird in meinem NamenNamen, jener wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
27 Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die WeltWelt gibt, gebe ich euch. Euer HerzHerz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.27 I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum VaterVater gehe, denn [mein] VaterVater ist größer als ich.28 Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for my Father is greater than I.
29 Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
30 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der FürstFürst der WeltWelt kommt und hat nichts in mir;30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
31 aber auf daß die WeltWelt erkenne, daß ich den VaterVater liebe und also tue, wie mir der VaterVater geboten hat. - Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.

Fußnoten

  • 1 O. erschüttert, so auch V. 27
  • 2 And. üb.: Glaubet an
  • 3 O. wohnt
  • 4 O. Fürsprecher, Tröster
  • 5 Eig. verwaist
  • 6 Eig. was ist geschehen
  • 7 O. bewahren; so auch V. 24
  • 8 Eig. bei ihm uns machen
  • 9 Eig. bleibe, wohne
  • 10 O. Fürsprecher, Tröster