Johannes 13 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 13,1 Vor dem FesteFeste des PassahPassah aber, als JesusJesus wußte, daß seine StundeStunde gekommen war, daß er aus dieser WeltWelt zu dem VaterVater hingehen sollte - da er die Seinigen, die in der WeltWelt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende. | 1 Old Darby (EN): Jn. 13,1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. |
2 ELB 1932: Joh. 13,2 Und während des AbendessensAbendessens, als der TeufelTeufel schon dem JudasJudas, SimonsSimons SohnSohn, dem IskariotIskariot, es ins HerzHerz gegeben hatte, daß er ihn überliefere, | 2 Old Darby (EN): Jn. 13,2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas son of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, |
3 ELB 1932: Joh. 13,3 steht [JesusJesus], wissend, daß der VaterVater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von GottGott ausgegangen war und zu GottGott hingehe, | 3 Old Darby (EN): Jn. 13,3 Jesus, knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God, |
4 ELB 1932: Joh. 13,4 von dem AbendessenAbendessen auf und legt die OberkleiderOberkleider ab; und er nahm ein leinenes TuchTuch und umgürtete sich. | 4 Old Darby (EN): Jn. 13,4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself: |
5 ELB 1932: Joh. 13,5 Dann gießt er Wasser in das WaschbeckenWaschbecken und fing an, die Füße der JüngerJünger zu waschen und mit dem leinenen TuchTuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. | 5 Old Darby (EN): Jn. 13,5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded. |
6 ELB 1932: Joh. 13,6 Er kommt nun zu Simon PetrusSimon Petrus, und der spricht zu ihm: HerrHerr, du wäschest meine Füße? | 6 Old Darby (EN): Jn. 13,6 He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet? |
7 ELB 1932: Joh. 13,7 JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. | 7 Old Darby (EN): Jn. 13,7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. |
8 ELB 1932: Joh. 13,8 PetrusPetrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr1 meine Füße waschen! JesusJesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. | 8 Old Darby (EN): Jn. 13,8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. |
9 ELB 1932: Joh. 13,9 Simon PetrusSimon Petrus spricht zu ihm: HerrHerr, nicht meine Füße allein, sondern auch die Hände und das HauptHaupt. | 9 Old Darby (EN): Jn. 13,9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
10 ELB 1932: Joh. 13,10 JesusJesus spricht zu ihm: Wer gebadet2 ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. | 10 Old Darby (EN): Jn. 13,10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. |
11 ELB 1932: Joh. 13,11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. | 11 Old Darby (EN): Jn. 13,11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean. |
12 ELB 1932: Joh. 13,12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine OberkleiderOberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? | 12 Old Darby (EN): Jn. 13,12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you? |
13 ELB 1932: Joh. 13,13 Ihr heißet mich LehrerLehrer und HerrHerr, und ihr saget recht, denn ich bin es. | 13 Old Darby (EN): Jn. 13,13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am so . |
14 ELB 1932: Joh. 13,14 Wenn nun ich, der HerrHerr und der LehrerLehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. | 14 Old Darby (EN): Jn. 13,14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; |
15 ELB 1932: Joh. 13,15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. | 15 Old Darby (EN): Jn. 13,15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. |
16 ELB 1932: Joh. 13,16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht3 ist nicht größer als sein HerrHerr, noch ein Gesandter4 größer, als der ihn gesandt hat. | 16 Old Darby (EN): Jn. 13,16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. |
17 ELB 1932: Joh. 13,17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut. | 17 Old Darby (EN): Jn. 13,17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
18 ELB 1932: Joh. 13,18 Ich rede nicht von euch allen, ich weiß5, welche ich auserwählt habe; aber auf daß die Schrift erfüllt würde: „Der mit mir das BrotBrot ißt, hat seine Ferse wider mich aufgehoben“.6 | 18 Old Darby (EN): Jn. 13,18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. |
19 ELB 1932: Joh. 13,19 Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, auf daß ihr, wenn es geschieht, glaubet, daß ich es bin. | 19 Old Darby (EN): Jn. 13,19 I tell you it now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am he . |
20 ELB 1932: Joh. 13,20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. | 20 Old Darby (EN): Jn. 13,20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me. |
21 ELB 1932: Joh. 13,21 Als JesusJesus dies gesagt hatte, ward er im GeisteGeiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. | 21 Old Darby (EN): Jn. 13,21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up. |
22 ELB 1932: Joh. 13,22 Da blickten die JüngerJünger einander an, zweifelnd, von wem er rede. | 22 Old Darby (EN): Jn. 13,22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke. |
23 ELB 1932: Joh. 13,23 Einer aber von seinen JüngernJüngern, den JesusJesus liebte, lag zu Tische in dem SchoßeSchoße Jesu. | 23 Old Darby (EN): Jn. 13,23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. |
24 ELB 1932: Joh. 13,24 Diesem nun winkt Simon PetrusSimon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede. | 24 Old Darby (EN): Jn. 13,24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke. |
25 ELB 1932: Joh. 13,25 Jener aber, sich an die BrustBrust Jesu lehnend, spricht zu ihm: HerrHerr, wer ist es? | 25 Old Darby (EN): Jn. 13,25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it? |
26 ELB 1932: Joh. 13,26 JesusJesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem JudasJudas, SimonsSimons SohnSohn, dem IskariotIskariot. | 26 Old Darby (EN): Jn. 13,26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas son of Simon, Iscariote. |
27 ELB 1932: Joh. 13,27 Und nach dem Bissen fuhr alsdann der SatanSatan in ihn. JesusJesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell. | 27 Old Darby (EN): Jn. 13,27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly. |
28 ELB 1932: Joh. 13,28 Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. | 28 Old Darby (EN): Jn. 13,28 But none of those at table knew why he said this to him; |
29 ELB 1932: Joh. 13,29 Denn etliche meinten, weil JudasJudas die Kasse hatte, daß JesusJesus zu ihm sage: Kaufe was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle. | 29 Old Darby (EN): Jn. 13,29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor. |
30 ELB 1932: Joh. 13,30 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber NachtNacht. | 30 Old Darby (EN): Jn. 13,30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night. |
31 ELB 1932: Joh. 13,31 Als er nun hinausgegangen war, spricht JesusJesus: Jetzt ist der Sohn des MenschenSohn des Menschen verherrlicht, und GottGott ist verherrlicht in ihm. | 31 Old Darby (EN): Jn. 13,31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
32 ELB 1932: Joh. 13,32 Wenn GottGott verherrlicht ist in ihm, so wird auch GottGott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen. | 32 Old Darby (EN): Jn. 13,32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately. |
33 ELB 1932: Joh. 13,33 KinderKinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch; ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden sagte: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch euch. | 33 Old Darby (EN): Jn. 13,33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now. |
34 ELB 1932: Joh. 13,34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet. | 34 Old Darby (EN): Jn. 13,34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
35 ELB 1932: Joh. 13,35 Daran werden alle erkennen, daß ihr meine7 JüngerJünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. | 35 Old Darby (EN): Jn. 13,35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves. |
36 ELB 1932: Joh. 13,36 Simon PetrusSimon Petrus spricht zu ihm: HerrHerr, wo gehst du hin? JesusJesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen. | 36 Old Darby (EN): Jn. 13,36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. |
37 ELB 1932: Joh. 13,37 PetrusPetrus spricht zu ihm: HerrHerr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein LebenLeben will ich für dich lassen8. | 37 Old Darby (EN): Jn. 13,37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
38 ELB 1932: Joh. 13,38 JesusJesus antwortet: Dein LebenLeben willst du für mich lassen9? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der HahnHahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast. | 38 Old Darby (EN): Jn. 13,38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice. |
Fußnoten |