Johannes 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 11,1 Es war aber ein Gewisser krank, LazarusLazarus von BethanienBethanien, aus dem DorfeDorfe der MariaMaria und ihrer Schwester MarthaMartha. | 1 Old Darby (EN): Jn. 11,1 Now there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. |
2 ELB 1932: Joh. 11,2 (MariaMaria aber war es, die1 den HerrnHerrn mit SalbeSalbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren BruderBruder LazarusLazarus war krank.) | 2 Old Darby (EN): Jn. 11,2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
3 ELB 1932: Joh. 11,3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HerrHerr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. | 3 Old Darby (EN): Jn. 11,3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 ELB 1932: Joh. 11,4 Als aber JesusJesus es hörte, sprach er: Diese KrankheitKrankheit ist nicht zum TodeTode, sondern um der HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes willen, auf daß der Sohn GottesSohn Gottes durch sie verherrlicht werde. | 4 Old Darby (EN): Jn. 11,4 But when Jesus heard it , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. |
5 ELB 1932: Joh. 11,5 JesusJesus aber liebte die MarthaMartha und ihre Schwester und den LazarusLazarus. | 5 Old Darby (EN): Jn. 11,5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
6 ELB 1932: Joh. 11,6 Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei TageTage an dem Orte, wo er war. | 6 Old Darby (EN): Jn. 11,6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was. |
7 ELB 1932: Joh. 11,7 Danach spricht er dann zu den JüngernJüngern: Laßt uns wieder nach JudäaJudäa gehen. | 7 Old Darby (EN): Jn. 11,7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again. |
8 ELB 1932: Joh. 11,8 Die JüngerJünger sagen zu ihm: RabbiRabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? | 8 Old Darby (EN): Jn. 11,8 The disciples say to him, Rabbi, even but now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again? |
9 ELB 1932: Joh. 11,9 JesusJesus antwortete: Sind der Stunden des TagesTages nicht zwölf? Wenn jemand am TageTage wandelt, stößt er nicht an, weil er das LichtLicht dieser WeltWelt sieht; | 9 Old Darby (EN): Jn. 11,9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world; |
10 ELB 1932: Joh. 11,10 wenn aber jemand in der NachtNacht wandelt, stößt er an, weil das LichtLicht nicht in ihm ist. | 10 Old Darby (EN): Jn. 11,10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. |
11 ELB 1932: Joh. 11,11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: LazarusLazarus, unser Freund, ist eingeschlafen2; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. | 11 Old Darby (EN): Jn. 11,11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep. |
12 ELB 1932: Joh. 11,12 Da sprachen die JüngerJünger zu ihm: HerrHerr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt3 werden. | 12 Old Darby (EN): Jn. 11,12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well. |
13 ELB 1932: Joh. 11,13 JesusJesus aber hatte von seinem TodeTode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der RuheRuhe des Schlafes. | 13 Old Darby (EN): Jn. 11,13 But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep. |
14 ELB 1932: Joh. 11,14 Dann nun sagte ihnen JesusJesus gerade heraus: LazarusLazarus ist gestorben; | 14 Old Darby (EN): Jn. 11,14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died. |
15 ELB 1932: Joh. 11,15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen. | 15 Old Darby (EN): Jn. 11,15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him. |
16 ELB 1932: Joh. 11,16 Da sprach ThomasThomas, der Zwilling4 genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben. | 16 Old Darby (EN): Jn. 11,16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. |
17 ELB 1932: Joh. 11,17 Als nun JesusJesus kam, fand er ihn schon vier TageTage in der GruftGruft liegen. | 17 Old Darby (EN): Jn. 11,17 Jesus therefore on arriving found him to have been four days already in the tomb. |
18 ELB 1932: Joh. 11,18 BethanienBethanien aber war nahe bei JerusalemJerusalem, etwa fünfzehn Stadien5 weit; | 18 Old Darby (EN): Jn. 11,18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off, |
19 ELB 1932: Joh. 11,19 und viele von den Juden waren zu6 MarthaMartha und MariaMaria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren BruderBruder trösteten. | 19 Old Darby (EN): Jn. 11,19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. |
20 ELB 1932: Joh. 11,20 MarthaMartha nun, als sie hörte, daß JesusJesus komme, ging ihm entgegen. MariaMaria aber saß im HauseHause. | 20 Old Darby (EN): Jn. 11,20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house. |
21 ELB 1932: Joh. 11,21 Da sprach MarthaMartha zu Jesu: HerrHerr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein BruderBruder nicht gestorben; | 21 Old Darby (EN): Jn. 11,21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; |
22 ELB 1932: Joh. 11,22 [aber] auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von GottGott bitten magst, GottGott dir geben wird. | 22 Old Darby (EN): Jn. 11,22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
23 ELB 1932: Joh. 11,23 JesusJesus spricht zu ihr: Dein BruderBruder wird auferstehen. | 23 Old Darby (EN): Jn. 11,23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again. |
24 ELB 1932: Joh. 11,24 MarthaMartha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der AuferstehungAuferstehung am letzten TageTage. | 24 Old Darby (EN): Jn. 11,24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day. |
25 ELB 1932: Joh. 11,25 JesusJesus sprach zu ihr: Ich bin die AuferstehungAuferstehung und das LebenLeben; wer an mich glaubt, wird lebenleben, auch wenn er gestorben ist; | 25 Old Darby (EN): Jn. 11,25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live; |
26 ELB 1932: Joh. 11,26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies? | 26 Old Darby (EN): Jn. 11,26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? |
27 ELB 1932: Joh. 11,27 Sie spricht zu ihm: Ja, HerrHerr, ich glaube, daß du der ChristusChristus bist, der Sohn GottesSohn Gottes, der in die WeltWelt kommen soll. | 27 Old Darby (EN): Jn. 11,27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. |
28 ELB 1932: Joh. 11,28 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester MariaMaria heimlich und sagte: Der LehrerLehrer ist da und ruft dich. | 28 Old Darby (EN): Jn. 11,28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee. |
29 ELB 1932: Joh. 11,29 Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm. | 29 Old Darby (EN): Jn. 11,29 She, when she heard that , rises up quickly and comes to him. |
30 ELB 1932: Joh. 11,30 JesusJesus aber war noch nicht in das DorfDorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo MarthaMartha ihm begegnet war. | 30 Old Darby (EN): Jn. 11,30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him. |
31 ELB 1932: Joh. 11,31 Als nun die Juden, die bei ihr im HauseHause waren und sie trösteten, sahen, daß MariaMaria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur GruftGruft, auf daß sie daselbst weine. | 31 Old Darby (EN): Jn. 11,31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. |
32 ELB 1932: Joh. 11,32 Als nun MariaMaria dahin kam, wo JesusJesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: HerrHerr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein BruderBruder nicht gestorben. | 32 Old Darby (EN): Jn. 11,32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 ELB 1932: Joh. 11,33 Als nun JesusJesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief7 im GeistGeist und erschütterte sich | 33 Old Darby (EN): Jn. 11,33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, |
34 ELB 1932: Joh. 11,34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: HerrHerr, komm und sieh! | 34 Old Darby (EN): Jn. 11,34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. |
35 ELB 1932: Joh. 11,35 JesusJesus vergoß Tränen. | 35 Old Darby (EN): Jn. 11,35 Jesus wept. |
36 ELB 1932: Joh. 11,36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt! | 36 Old Darby (EN): Jn. 11,36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
37 ELB 1932: Joh. 11,37 Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die AugenAugen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre? | 37 Old Darby (EN): Jn. 11,37 And some of them said, Could not this man , who has opened the eyes of the blind man , have caused that this man also should not have died? |
38 ELB 1932: Joh. 11,38 JesusJesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur GruftGruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf. | 38 Old Darby (EN): Jn. 11,38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it. |
39 ELB 1932: Joh. 11,39 JesusJesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, MarthaMartha, spricht zu ihm: HerrHerr, er riecht schon, denn er ist vier TageTage hier8. | 39 Old Darby (EN): Jn. 11,39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days there . |
40 ELB 1932: Joh. 11,40 JesusJesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes sehen? | 40 Old Darby (EN): Jn. 11,40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
41 ELB 1932: Joh. 11,41 Sie nahmen nun den Stein weg. JesusJesus aber hob die AugenAugen empor und sprach: VaterVater, ich danke dir, daß du mich erhört9 hast. | 41 Old Darby (EN): Jn. 11,41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; |
42 ELB 1932: Joh. 11,42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. | 42 Old Darby (EN): Jn. 11,42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said it , that they may believe that thou hast sent me. |
43 ELB 1932: Joh. 11,43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: LazarusLazarus, komm heraus! | 43 Old Darby (EN): Jn. 11,43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
44 ELB 1932: Joh. 11,44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem SchweißtuchSchweißtuch umbunden. JesusJesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen. | 44 Old Darby (EN): Jn. 11,44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. |
45 ELB 1932: Joh. 11,45 Viele nun von den Juden, die zu MariaMaria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. | 45 Old Darby (EN): Jn. 11,45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; |
46 ELB 1932: Joh. 11,46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den PharisäernPharisäern und sagten ihnen, was JesusJesus getan hatte. | 46 Old Darby (EN): Jn. 11,46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
47 ELB 1932: Joh. 11,47 Da versammelten die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer ein SynedriumSynedrium und sprachen: Was tun wir? denn dieser MenschMensch tut viele ZeichenZeichen. | 47 Old Darby (EN): Jn. 11,47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs. |
48 ELB 1932: Joh. 11,48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die RömerRömer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. | 48 Old Darby (EN): Jn. 11,48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
49 ELB 1932: Joh. 11,49 Ein Gewisser aber aus ihnen, KajaphasKajaphas, der jenes Jahr10 HoherpriesterHoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, | 49 Old Darby (EN): Jn. 11,49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing |
50 ELB 1932: Joh. 11,50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein MenschMensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. | 50 Old Darby (EN): Jn. 11,50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish. |
51 ELB 1932: Joh. 11,51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes JahrJahr HoherpriesterHoherpriester war, weissagte er, daß JesusJesus für die Nation sterben sollte11; | 51 Old Darby (EN): Jn. 11,51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation; |
52 ELB 1932: Joh. 11,52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten KinderKinder GottesGottes in eins versammelte. | 52 Old Darby (EN): Jn. 11,52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad. |
53 ELB 1932: Joh. 11,53 Von jenem TageTage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten. | 53 Old Darby (EN): Jn. 11,53 From that day therefore they took counsel that they might kill him. |
54 ELB 1932: Joh. 11,54 JesusJesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der WüsteWüste, in eine Stadt, genannt EphraimEphraim; und daselbst verweilte er mit den JüngernJüngern. | 54 Old Darby (EN): Jn. 11,54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples. |
55 ELB 1932: Joh. 11,55 Es war aber nahe das PassahPassah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach JerusalemJerusalem vor dem PassahPassah, auf daß sie sich reinigten. | 55 Old Darby (EN): Jn. 11,55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. |
56 ELB 1932: Joh. 11,56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im TempelTempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? daß er nicht zu dem Fest kommen wird? | 56 Old Darby (EN): Jn. 11,56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast? |
57 ELB 1932: Joh. 11,57 Es hatten aber die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen. | 57 Old Darby (EN): Jn. 11,57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him. |
Fußnoten
|