Johannes 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joh. 1,1 Im AnfangAnfang war das WortWort, und das WortWort war bei GottGott, und das WortWort war GottGott. | 1 Old Darby (EN): Jn. 1,1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
2 ELB 1932: Joh. 1,2 Dieses1 war im AnfangAnfang bei GottGott. | 2 Old Darby (EN): Jn. 1,2 He was in the beginning with God. |
3 ELB 1932: Joh. 1,3 Alles ward durch dasselbe2, und ohne dasselbe3 ward auch nicht eines, das geworden ist. | 3 Old Darby (EN): Jn. 1,3 All things received being through him, and without him not one thing received being which has received being. |
4 ELB 1932: Joh. 1,4 In ihm war LebenLeben, und das LebenLeben war das LichtLicht der Menschen. | 4 Old Darby (EN): Jn. 1,4 In him was life, and the life was the light of men. |
5 ELB 1932: Joh. 1,5 Und das LichtLicht scheint in der FinsternisFinsternis, und die FinsternisFinsternis hat es nicht erfaßt. | 5 Old Darby (EN): Jn. 1,5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not. |
6 ELB 1932: Joh. 1,6 Da war ein MenschMensch, von GottGott gesandt, sein Name JohannesJohannes. | 6 Old Darby (EN): Jn. 1,6 There was a man sent from God, his name John. |
7 ELB 1932: Joh. 1,7 Dieser kam zum ZeugnisZeugnis, auf daß er zeugtezeugte von dem LichteLichte, damit alle durch ihn glaubten. | 7 Old Darby (EN): Jn. 1,7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. |
8 ELB 1932: Joh. 1,8 Er war nicht das LichtLicht, sondern auf daß er zeugtezeugte von dem LichteLichte. | 8 Old Darby (EN): Jn. 1,8 He was not the light, but that he might witness concerning the light. |
9 ELB 1932: Joh. 1,9 Das war das wahrhaftige LichtLicht, welches, in die WeltWelt kommend, jeden Menschen erleuchtet4. | 9 Old Darby (EN): Jn. 1,9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man. |
10 ELB 1932: Joh. 1,10 Er war in der WeltWelt, und die WeltWelt ward durch ihn, und die WeltWelt kannte ihn nicht. | 10 Old Darby (EN): Jn. 1,10 He was in the world, and the world had its being through him, and the world knew him not. |
11 ELB 1932: Joh. 1,11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen5 nahmen ihn nicht an; | 11 Old Darby (EN): Jn. 1,11 He came to his own, and his own received him not; |
12 ELB 1932: Joh. 1,12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, KinderKinder GottesGottes zu werden, denen, die an seinen NamenNamen glauben, | 12 Old Darby (EN): Jn. 1,12 but as many as received him, to them gave he the right to be children of God, to those that believe on his name; |
13 ELB 1932: Joh. 1,13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des FleischesFleisches, noch aus dem Willen des MannesMannes, sondern aus GottGott geboren sind. | 13 Old Darby (EN): Jn. 1,13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God. |
14 ELB 1932: Joh. 1,14 Und das WortWort ward FleischFleisch und wohnte6 unter uns, (und wir haben seine HerrlichkeitHerrlichkeit angeschaut, eine HerrlichkeitHerrlichkeit als eines Eingeborenen vom VaterVater) voller GnadeGnade und WahrheitWahrheit; | 14 Old Darby (EN): Jn. 1,14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth; |
15 ELB 1932: Joh. 1,15 (JohannesJohannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor7, denn er war vor mir8) | 15 Old Darby (EN): Jn. 1,15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) |
16 ELB 1932: Joh. 1,16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar GnadeGnade um GnadeGnade. | 16 Old Darby (EN): Jn. 1,16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. |
17 ELB 1932: Joh. 1,17 Denn das GesetzGesetz wurde durch MosesMoses gegeben; die GnadeGnade und die WahrheitWahrheit ist durch Jesum Christum geworden. | 17 Old Darby (EN): Jn. 1,17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. |
18 ELB 1932: Joh. 1,18 Niemand hat GottGott jemals gesehen; der eingeborene SohnSohn, der in des VatersVaters SchoßSchoß ist, der hat ihn kundgemacht. | 18 Old Darby (EN): Jn. 1,18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him . |
19 ELB 1932: Joh. 1,19 Und dies ist das ZeugnisZeugnis des JohannesJohannes, als die Juden aus JerusalemJerusalem PriesterPriester und LevitenLeviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? | 19 Old Darby (EN): Jn. 1,19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou? |
20 ELB 1932: Joh. 1,20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der ChristusChristus. | 20 Old Darby (EN): Jn. 1,20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ. |
21 ELB 1932: Joh. 1,21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du EliasElias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der ProphetProphet? Und er antwortete: Nein. | 21 Old Darby (EN): Jn. 1,21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. |
22 ELB 1932: Joh. 1,22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? | 22 Old Darby (EN): Jn. 1,22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? |
23 ELB 1932: Joh. 1,23 Er sprach: Ich bin die „Stimme eines Rufenden in der WüsteWüste: Machet gerade den Weg des Herrn9“, wie JesaiasJesaias, der ProphetProphet, gesagt hat.10 | 23 Old Darby (EN): Jn. 1,23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of the Lord, as said Esaias the prophet. |
24 ELB 1932: Joh. 1,24 Und sie waren abgesandt von11 den PharisäernPharisäern. | 24 Old Darby (EN): Jn. 1,24 And they were sent from among the Pharisees. |
25 ELB 1932: Joh. 1,25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der ChristusChristus bist, noch EliasElias, noch der ProphetProphet? | 25 Old Darby (EN): Jn. 1,25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? |
26 ELB 1932: Joh. 1,26 JohannesJohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit12 Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, | 26 Old Darby (EN): Jn. 1,26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, |
27 ELB 1932: Joh. 1,27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. | 27 Old Darby (EN): Jn. 1,27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. |
28 ELB 1932: Joh. 1,28 Dies geschah zu BethanienBethanien, jenseit des JordanJordan, wo JohannesJohannes taufte. | 28 Old Darby (EN): Jn. 1,28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising. |
29 ELB 1932: Joh. 1,29 Des folgenden TagesTages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das LammLamm GottesGottes, welches die SündeSünde der WeltWelt wegnimmt. | 29 Old Darby (EN): Jn. 1,29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. |
30 ELB 1932: Joh. 1,30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein MannMann, der mir vor ist, denn er war vor mir13. | 30 Old Darby (EN): Jn. 1,30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me; |
31 ELB 1932: Joh. 1,31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er IsraelIsrael offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit14 Wasser taufend. | 31 Old Darby (EN): Jn. 1,31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. |
32 ELB 1932: Joh. 1,32 Und JohannesJohannes zeugtezeugte und sprach: Ich schaute den GeistGeist wie eine TaubeTaube aus dem HimmelHimmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. | 32 Old Darby (EN): Jn. 1,32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. |
33 ELB 1932: Joh. 1,33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit15 Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den GeistGeist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit16 Heiligem GeisteGeiste tauft. | 33 Old Darby (EN): Jn. 1,33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with the Holy Spirit. |
34 ELB 1932: Joh. 1,34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn GottesSohn Gottes ist. | 34 Old Darby (EN): Jn. 1,34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God. |
35 ELB 1932: Joh. 1,35 Des folgenden TagesTages stand wiederum JohannesJohannes und zwei von seinen JüngernJüngern, | 35 Old Darby (EN): Jn. 1,35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples. |
36 ELB 1932: Joh. 1,36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das LammLamm GottesGottes! | 36 Old Darby (EN): Jn. 1,36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. |
37 ELB 1932: Joh. 1,37 Und es hörten ihn die zwei JüngerJünger reden und folgten Jesu nach. | 37 Old Darby (EN): Jn. 1,37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. |
38 ELB 1932: Joh. 1,38 JesusJesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: RabbiRabbi, (was verdolmetscht heißt: LehrerLehrer) wo hältst du dich auf? | 38 Old Darby (EN): Jn. 1,38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou? |
39 ELB 1932: Joh. 1,39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet!17 Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen TagTag bei ihm. Es war um die zehnte StundeStunde. | 39 Old Darby (EN): Jn. 1,39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. |
40 ELB 1932: Joh. 1,40 AndreasAndreas, der BruderBruder des Simon PetrusSimon Petrus, war einer von den zweien, die es von JohannesJohannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. | 40 Old Darby (EN): Jn. 1,40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed him. |
41 ELB 1932: Joh. 1,41 Dieser findet zuerst seinen eigenen BruderBruder SimonSimon und spricht zu ihm: Wir haben den MessiasMessias gefunden, (was verdolmetscht ist: Christus18). | 41 Old Darby (EN): Jn. 1,41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). |
42 ELB 1932: Joh. 1,42 Und er führte ihn zu Jesu. JesusJesus blickte ihn an und sprach: Du bist SimonSimon, der SohnSohn JonasJonas'; du wirst KephasKephas heißen, (was verdolmetscht wird: Stein19). | 42 Old Darby (EN): Jn. 1,42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). |
43 ELB 1932: Joh. 1,43 Des folgenden TagesTages wollte er aufbrechen nach GaliläaGaliläa, und er findet PhilippusPhilippus; und JesusJesus spricht zu ihm: Folge mir nach. | 43 Old Darby (EN): Jn. 1,43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. |
44 ELB 1932: Joh. 1,44 PhilippusPhilippus aber war von BethsaidaBethsaida, aus der Stadt des AndreasAndreas und PetrusPetrus. | 44 Old Darby (EN): Jn. 1,44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
45 ELB 1932: Joh. 1,45 PhilippusPhilippus findet den NathanaelNathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem MosesMoses in dem GesetzGesetz geschrieben und die ProphetenPropheten, Jesum, den SohnSohn des JosephJoseph, den von NazarethNazareth. | 45 Old Darby (EN): Jn. 1,45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth. |
46 ELB 1932: Joh. 1,46 Und NathanaelNathanael sprach zu ihm: Kann aus NazarethNazareth etwas Gutes kommen20? PhilippusPhilippus spricht zu ihm: Komm und sieh! | 46 Old Darby (EN): Jn. 1,46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. |
47 ELB 1932: Joh. 1,47 JesusJesus sah den NathanaelNathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. | 47 Old Darby (EN): Jn. 1,47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold one truly an Israelite, in whom there is no guile. |
48 ELB 1932: Joh. 1,48 NathanaelNathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: EheEhe PhilippusPhilippus dich rief, als du unter dem FeigenbaumFeigenbaum warst, sah ich dich. | 48 Old Darby (EN): Jn. 1,48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. |
49 ELB 1932: Joh. 1,49 NathanaelNathanael antwortete und sprach [zu ihm]: RabbiRabbi, du bist der Sohn GottesSohn Gottes, du bist der König IsraelsIsraels. | 49 Old Darby (EN): Jn. 1,49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. |
50 ELB 1932: Joh. 1,50 JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem FeigenbaumFeigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. | 50 Old Darby (EN): Jn. 1,50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. |
51 ELB 1932: Joh. 1,51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den HimmelHimmel geöffnet sehen und die Engel GottesEngel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des MenschenSohn des Menschen. | 51 Old Darby (EN): Jn. 1,51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man. |
Fußnoten
|