Johannes 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Im AnfangAnfang war das WortWort, und das WortWort war bei GottGott, und das WortWort war GottGott.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dieses1 war im AnfangAnfang bei GottGott.2 He was in the beginning with God.
3 Alles ward durch dasselbe2, und ohne dasselbe3 ward auch nicht eines, das geworden ist.3 All things received being through him, and without him not one thing received being which has received being.
4 In ihm war LebenLeben, und das LebenLeben war das LichtLicht der Menschen.4 In him was life, and the life was the light of men.
5 Und das LichtLicht scheint in der FinsternisFinsternis, und die FinsternisFinsternis hat es nicht erfaßt.5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Da war ein MenschMensch, von GottGott gesandt, sein Name JohannesJohannes.6 There was a man sent from God, his name John.
7 Dieser kam zum ZeugnisZeugnis, auf daß er zeugtezeugte von dem LichteLichte, damit alle durch ihn glaubten.7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 Er war nicht das LichtLicht, sondern auf daß er zeugtezeugte von dem LichteLichte.8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 Das war das wahrhaftige LichtLicht, welches, in die WeltWelt kommend, jeden Menschen erleuchtet4.9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 Er war in der WeltWelt, und die WeltWelt ward durch ihn, und die WeltWelt kannte ihn nicht.10 He was in the world, and the world had its being through him, and the world knew him not.
11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen5 nahmen ihn nicht an;11 He came to his own, and his own received him not;
12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, KinderKinder GottesGottes zu werden, denen, die an seinen NamenNamen glauben,12 but as many as received him, to them gave he the right to be children of God, to those that believe on his name;
13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des FleischesFleisches, noch aus dem Willen des MannesMannes, sondern aus GottGott geboren sind.13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 Und das WortWort ward FleischFleisch und wohnte6 unter uns, (und wir haben seine HerrlichkeitHerrlichkeit angeschaut, eine HerrlichkeitHerrlichkeit als eines Eingeborenen vom VaterVater) voller GnadeGnade und WahrheitWahrheit;14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 (JohannesJohannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor7, denn er war vor mir8)15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar GnadeGnade um GnadeGnade.16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 Denn das GesetzGesetz wurde durch MosesMoses gegeben; die GnadeGnade und die WahrheitWahrheit ist durch Jesum Christum geworden.17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 Niemand hat GottGott jemals gesehen; der eingeborene SohnSohn, der in des VatersVaters SchoßSchoß ist, der hat ihn kundgemacht.18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .
19 Und dies ist das ZeugnisZeugnis des JohannesJohannes, als die Juden aus JerusalemJerusalem PriesterPriester und LevitenLeviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der ChristusChristus.20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du EliasElias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der ProphetProphet? Und er antwortete: Nein.21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Er sprach: Ich bin die „Stimme eines Rufenden in der WüsteWüste: Machet gerade den Weg des Herrn9“, wie JesaiasJesaias, der ProphetProphet, gesagt hat.1023 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of the Lord, as said Esaias the prophet.
24 Und sie waren abgesandt von11 den PharisäernPharisäern.24 And they were sent from among the Pharisees.
25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der ChristusChristus bist, noch EliasElias, noch der ProphetProphet?25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 JohannesJohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit12 Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Dies geschah zu BethanienBethanien, jenseit des JordanJordan, wo JohannesJohannes taufte.28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 Des folgenden TagesTages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das LammLamm GottesGottes, welches die SündeSünde der WeltWelt wegnimmt.29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein MannMann, der mir vor ist, denn er war vor mir13.30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er IsraelIsrael offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit14 Wasser taufend.31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 Und JohannesJohannes zeugtezeugte und sprach: Ich schaute den GeistGeist wie eine TaubeTaube aus dem HimmelHimmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit15 Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den GeistGeist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit16 Heiligem GeisteGeiste tauft.33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with the Holy Spirit.
34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn GottesSohn Gottes ist.34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 Des folgenden TagesTages stand wiederum JohannesJohannes und zwei von seinen JüngernJüngern,35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das LammLamm GottesGottes!36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 Und es hörten ihn die zwei JüngerJünger reden und folgten Jesu nach.37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 JesusJesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: RabbiRabbi, (was verdolmetscht heißt: LehrerLehrer) wo hältst du dich auf?38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet!17 Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen TagTag bei ihm. Es war um die zehnte StundeStunde.39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 AndreasAndreas, der BruderBruder des Simon PetrusSimon Petrus, war einer von den zweien, die es von JohannesJohannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed him.
41 Dieser findet zuerst seinen eigenen BruderBruder SimonSimon und spricht zu ihm: Wir haben den MessiasMessias gefunden, (was verdolmetscht ist: Christus18).41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 Und er führte ihn zu Jesu. JesusJesus blickte ihn an und sprach: Du bist SimonSimon, der SohnSohn JonasJonas'; du wirst KephasKephas heißen, (was verdolmetscht wird: Stein19).42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 Des folgenden TagesTages wollte er aufbrechen nach GaliläaGaliläa, und er findet PhilippusPhilippus; und JesusJesus spricht zu ihm: Folge mir nach.43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 PhilippusPhilippus aber war von BethsaidaBethsaida, aus der Stadt des AndreasAndreas und PetrusPetrus.44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 PhilippusPhilippus findet den NathanaelNathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem MosesMoses in dem GesetzGesetz geschrieben und die ProphetenPropheten, Jesum, den SohnSohn des JosephJoseph, den von NazarethNazareth.45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Und NathanaelNathanael sprach zu ihm: Kann aus NazarethNazareth etwas Gutes kommen20? PhilippusPhilippus spricht zu ihm: Komm und sieh!46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 JesusJesus sah den NathanaelNathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold one truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 NathanaelNathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: EheEhe PhilippusPhilippus dich rief, als du unter dem FeigenbaumFeigenbaum warst, sah ich dich.48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 NathanaelNathanael antwortete und sprach [zu ihm]: RabbiRabbi, du bist der Sohn GottesSohn Gottes, du bist der König IsraelsIsraels.49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem FeigenbaumFeigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den HimmelHimmel geöffnet sehen und die Engel GottesEngel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des MenschenSohn des Menschen.51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

Fußnoten

  • 1 O. Er
  • 2 O. ihn
  • 3 O. ihn
  • 4 d.h. jeden Menschen ins Licht stellt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet
  • 5 Eig. in das Eigene, und die Eigenen
  • 6 Eig. zeltete
  • 7 W. vor geworden; so auch V. 30
  • 8 O. eher als ich
  • 9 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 10 Jes. 40,3
  • 11 W. aus (aus der Mitte der)
  • 12 W. in
  • 13 O. eher als ich
  • 14 W. in
  • 15 W. in
  • 16 W. in
  • 17 Nach and. Les.: und ihr werdet sehen
  • 18 O. Gesalbter
  • 19 Griech.: Petros (Petrus)
  • 20 Eig. sein