Joel 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener ZeitZeit, wenn ich die GefangenschaftGefangenschaft JudasJudas und JerusalemsJerusalems wenden werde,1 For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
2 dann werde ich alle NationenNationen versammeln und sie in das Tal1 JosaphatJosaphat2 hinabführen; und ich werde daselbst mit ihnen rechten über mein Volk und mein ErbteilErbteil IsraelIsrael, welches sie unter die NationenNationen zerstreut haben; und mein Land haben sie geteilt,2 I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
3 und über mein Volk das Los geworfen; und den Knaben haben sie um eine HureHure gegeben, und das Mädchen um WeinWein verkauft, den sie getrunken haben. -3 and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk it .
4 Und auch ihr, was wollt ihr mir, TyrusTyrus und ZidonZidon und alle ihr Bezirke PhilistäasPhilistäas? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Schnell, eilends werde ich euer Tun auf euren KopfKopf zurückbringen,4 Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly and speedily will I bring your recompence upon your own head;
5 daß ihr mein SilberSilber und mein GoldGold weggenommen und meine besten Kleinode in eure Tempel3 gebracht,5 because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things,
6 und die KinderKinder JudasJudas und die KinderKinder JerusalemsJerusalems den KindernKindern der GriechenGriechen verkauft habt, um sie weit von ihrer Grenze zu entfernen.6 and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border.
7 Siehe, ich will sie erwecken4 von dem Orte, wohin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euren KopfKopf zurückbringen.7 Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head.
8 Und ich werde eure Söhne und eure Töchter in die Hand der KinderKinder JudasJudas verkaufen; und diese werden sie an die Sabäer5 verkaufen, an eine ferne Nation; denn JehovaJehova hat geredet.8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken.
9 Rufet dieses aus unter den NationenNationen, heiliget einen Krieg6, erwecket die Helden; es sollen herankommen und heraufziehen alle Kriegsmänner!9 Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up.
10 Schmiedet eure Pflugmesser zu SchwerternSchwertern und eure Winzermesser zu Speeren; der Schwache sage: Ich bin ein HeldHeld!10 Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong.
11 Eilet und kommet her, alle ihr NationenNationen ringsum, und versammelt euch! Dahin, JehovaJehova, sende deine Helden hinab!11 Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
12 Die NationenNationen sollen sich aufmachen und hinabziehen in das Tal7 JosaphatJosaphat; denn dort werde ich sitzen, um alle NationenNationen ringsum zu richten.12 Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
13 Leget die Sichel an, denn die ErnteErnte ist reif; kommet, stampfet, denn die KelterKelter ist voll, die Kufen fließen über! Denn groß ist ihre Bosheit. -13 Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
14 Getümmel8, Getümmel9 im TaleTale der Entscheidung; denn nahe ist der TagTag JehovasJehovas im TaleTale der Entscheidung.14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision.
15 Die SonneSonne und der MondMond verfinstern sich, und die Sterne verhalten ihren Glanz.15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
16 Und JehovaJehova brüllt aus ZionZion und läßt aus JerusalemJerusalem seine Stimme erschallen, und HimmelHimmel und ErdeErde erbeben. Und JehovaJehova ist eine ZufluchtZuflucht für sein Volk und eine FesteFeste für die KinderKinder IsraelIsrael.16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel.
17 Und ihr werdet erkennen, daß ich, JehovaJehova, euer GottGott bin, der auf ZionZion wohnt, meinem heiligen BergeBerge. Und JerusalemJerusalem wird heilig sein, und Fremde werden es nicht mehr durchziehen.17 And ye shall know that I, Jehovah, am your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
18 Und es wird geschehen, an jenem TageTage, da werden die BergeBerge von Most triefen, und die Hügel von MilchMilch fließen, und alle Bäche JudasJudas werden von Wasser fließen; und eine QuelleQuelle wird aus dem HauseHause JehovasJehovas hervorbrechen und das TalTal Sittim10 bewässern.18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
19 Ägypten wird zur EinödeEinöde und EdomEdom zu einer öden WüsteWüste werden wegen der Gewalttat an den KindernKindern JudasJudas, weil sie in ihrem Lande unschuldiges BlutBlut vergossen haben.19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land.
20 Aber JudaJuda soll ewiglich bewohnt werden, und JerusalemJerusalem von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht.20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
21 Und ich werde sie von ihrem BluteBlute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und JehovaJehova wird in ZionZion wohnen.21 And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.

Fußnoten

  • 1 Eig. in die Talebene
  • 2 = Jehova hat gerichtet
  • 3 Zugleich: Paläste
  • 4 Eig. aufregen, antreiben; so auch V. 9
  • 5 ein Handelsvolk im Glücklichen Arabien
  • 6 S. die Anm. zu Jer. 6,4
  • 7 Eig. in die Talebene
  • 8 Eig. Lärmende Menschenmengen
  • 9 Eig. Lärmende Menschenmengen
  • 10 Das unfruchtbare Jordantal oberhalb des Toten Meeres