Joel 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Stoßet in die Posaune auf ZionZion, und blaset Lärm auf meinem heiligen BergeBerge! Beben sollen alle Bewohner des Landes; denn es kommt der TagTag JehovasJehovas, denn er ist nahe:1 Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;
2 ein TagTag der FinsternisFinsternis und der DunkelheitDunkelheit, ein TagTag des Gewölks und der Wolkennacht. Wie die Morgendämmerung ist es ausgebreitet über die BergeBerge, ein großes und mächtiges Volk, desgleichen von Ewigkeit her nicht gewesen ist und nach ihm nicht mehr sein wird bis in die JahreJahre der GeschlechterGeschlechter und GeschlechterGeschlechter.2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the mountains; --a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, to the years of generations and generations.
3 Vor ihm her verzehrt das FeuerFeuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten EdenGarten Eden, und nach ihm eine öde WüsteWüste, und auch keine Entronnenen läßt es übrig.3 A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.
4 Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Rossen; und wie Reitpferde, also rennen sie.4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.
5 Gleich Wagengerassel hüpfen sie auf den Gipfeln der BergeBerge, gleich dem Prasseln der Feuerflamme, welche StoppelnStoppeln verzehrt; sie sind wie ein mächtiges Volk, zum KampfeKampfe gerüstet.5 Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
6 Vor ihm zittern die Völker, alle Angesichter erblassen.6 Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.
7 Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht;7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.
8 und keiner drängt den anderen, sie ziehen jeder einzeln auf seiner Bahn; und sie stürzen zwischen den WaffenWaffen hindurch und verwunden sich nicht1.8 Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.
9 Sie laufen in der Stadt umher, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die FensterFenster dringen sie ein wie der DiebDieb.9 They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.
10 Vor ihnen erbebt die ErdeErde, erzittert der HimmelHimmel; SonneSonne und MondMond verfinstern sich, und die Sterne verhalten ihren Glanz.10 The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
11 Und JehovaJehova läßt vor seinem Heere her seine Stimme erschallen, denn sein Heerlager ist sehr groß, denn der Vollstrecker seines WortesWortes ist mächtig; denn groß ist der TagTag JehovasJehovas und sehr furchtbar, und wer kann ihn ertragen?11 And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?
12 Aber auch jetzt noch, spricht Jehova2, kehret um zu mir3 mit eurem ganzen Herzen, und mit FastenFasten und mit Weinen und mit Klagen.12 Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;
13 Und zerreißet euer HerzHerz und nicht eure KleiderKleider, und kehret um zu JehovaJehova, eurem GottGott; denn er ist gnädig und barmherzig, langsam zum ZornZorn und groß an Güte, und läßt sich des Übels gereuen.13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.
14 Wer weiß? er möchte umkehren und es sich gereuen lassen, und er möchte Segen hinter sich zurücklassen: SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer für JehovaJehova, euren GottGott.414 Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God?
15 Stoßet in die Posaune auf ZionZion, heiliget ein FastenFasten, rufet eine Festversammlung aus!15 Blow the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;
16 Versammelt das Volk, heiliget eine VersammlungVersammlung, bringet die Ältesten zusammen, versammelt die KinderKinder und die Säuglinge an den Brüsten; der BräutigamBräutigam trete aus seiner Kammer, und die BrautBraut aus ihrem Gemach!16 gather the people, hallow the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride from her closet.
17 Die PriesterPriester, die DienerDiener JehovasJehovas, sollen weinen zwischen der HalleHalle und dem AltarAltar und sprechen: Schone, JehovaJehova, deines Volkes und gib nicht dein ErbteilErbteil der Schmähung hin, daß sie den NationenNationen zur Spottrede5 seien! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist ihr GottGott?17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
18 Dann eifert JehovaJehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.18 Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
19 Und JehovaJehova antwortet und spricht zu seinem Volke: Siehe, ich sende euch das KornKorn und den Most und das Öl, daß ihr davon satt werdet; und ich werde euch nicht mehr zum Hohne machen unter den NationenNationen.19 And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.
20 Und ich werde den von NordenNorden Kommenden von euch entfernen und ihn in ein dürres und wüstes Land vertreiben, seinen Vortrab in das vordere MeerMeer und seinen Nachtrab in das hintere MeerMeer6; und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen sein übler Geruch7, weil er Großes getan hat8.20 And I will remove far off from you him that cometh from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.
21 Fürchte dich nicht, ErdeErde; frohlocke und freue dich! denn JehovaJehova tut Großes.21 --Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.
22 Fürchtet euch nicht, ihr TiereTiere des Feldes! denn es grünen die Auen der SteppeSteppe; denn der Baum trägt seine Frucht, der FeigenbaumFeigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag9.22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.
23 Und ihr, KinderKinder ZionsZions, frohlocket und freuet euch in JehovaJehova, eurem GottGott! denn er gibt euch den Frühregen nach rechtem MaßeMaße, und er läßt euch RegenRegen herabkommen: Frühregen und Spätregen wie zuvor10.23 And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning of the season .
24 Und die Tennen werden voll Getreide sein, und die Kufen überfließen von Most und Öl.24 And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new wine and oil.
25 Und ich werde euch die JahreJahre erstatten, welche die HeuschreckeHeuschrecke, der AbfresserAbfresser und der Vertilger und der NagerNager gefressen haben - mein großes Heer, das ich unter euch gesandt habe.25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
26 Und ihr werdet essen, essen und satt werden, und werdet den NamenNamen JehovasJehovas, eures GottesGottes, preisen, der Wunderbares an euch getan hat. Und mein Volk soll nimmermehr beschämt werden.26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
27 Und ihr werdet wissen11, daß ich in IsraelsIsraels Mitte bin, und daß ich, JehovaJehova, euer GottGott bin, und keiner sonst. Und mein Volk soll nimmermehr beschämt werden.27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, am your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.

Fußnoten

  • 1 O. brechen nicht ab, d.h. halten in ihrem Zuge nicht inne
  • 2 Eig. ist der Spruch Jehovas
  • 3 Eig. bis zu mir, d.i. völlig zu mir
  • 4 Vergl. Kap. 1,9-12
  • 5 Eig. zum Sprichwort
  • 6 d.h. in das Tote und in das Mittelländische Meer
  • 7 Eig. seine Fäulnis
  • 8 Zugleich: sich überhoben hat
  • 9 W. ihre Kraft
  • 10 So mit geringer Textänderung;im hebr. Texte steht: Frühregen und Spätregen zuerst
  • 11 O. erkennen, erfahren