Joel 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Joel 1,1 Das WortWort JehovasJehovas, welches zu JoelJoel, dem SohneSohne PethuelsPethuels, geschah. | 1 Old Darby (EN): Joel 1,1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel. |
2 ELB 1932: Joel 1,2 Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer VäterVäter? | 2 Old Darby (EN): Joel 1,2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
3 ELB 1932: Joel 1,3 Erzählet davon euren KindernKindern, und eure KinderKinder ihren KindernKindern, und ihre KinderKinder dem folgenden GeschlechtGeschlecht: | 3 Old Darby (EN): Joel 1,3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation: |
4 ELB 1932: Joel 1,4 Was der Nager1 übriggelassen hatte, fraß die HeuschreckeHeuschrecke2; und was die HeuschreckeHeuschrecke übriggelassen, fraß der AbfresserAbfresser3; und was der AbfresserAbfresser übriggelassen, fraß der Vertilger4. | 4 Old Darby (EN): Joel 1,4 that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten. |
5 ELB 1932: Joel 1,5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! | 5 Old Darby (EN): Joel 1,5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth. |
6 ELB 1932: Joel 1,6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin. | 6 Old Darby (EN): Joel 1,6 For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness. |
7 ELB 1932: Joel 1,7 Sie hat meinen Weinstock zu einer WüsteWüste gemacht und meinen FeigenbaumFeigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden. | 7 Old Darby (EN): Joel 1,7 He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white. |
8 ELB 1932: Joel 1,8 Wehklage wie eine JungfrauJungfrau, die mit SacktuchSacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! | 8 Old Darby (EN): Joel 1,8 Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
9 ELB 1932: Joel 1,9 SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer sind weggenommen vom HauseHause JehovasJehovas; es trauern die PriesterPriester, die DienerDiener JehovasJehovas. - | 9 Old Darby (EN): Joel 1,9 The oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn. |
10 ELB 1932: Joel 1,10 Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das KornKorn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl. | 10 Old Darby (EN): Joel 1,10 The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. |
11 ELB 1932: Joel 1,11 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den WeizenWeizen und über die GersteGerste! Denn die ErnteErnte des Feldes ist zu Grunde gegangen; | 11 Old Darby (EN): Joel 1,11 Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished. |
12 ELB 1932: Joel 1,12 der Weinstock ist verdorrt und der FeigenbaumFeigenbaum verwelkt; GranateGranate, auch PalmePalme und ApfelbaumApfelbaum, alle Bäume des Feldes sind verdorrt; ja,5 verdorrt ist die FreudeFreude von den Menschenkindern. - | 12 Old Darby (EN): Joel 1,12 The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men. |
13 ELB 1932: Joel 1,13 Umgürtet euch und wehklaget, ihr PriesterPriester; heulet, ihr DienerDiener des AltarsAltars! kommet, übernachtet in SacktuchSacktuch, ihr DienerDiener meines GottesGottes! denn SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer sind dem HauseHause eures GottesGottes entzogen. | 13 Old Darby (EN): Joel 1,13 Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your God. |
14 ELB 1932: Joel 1,14 Heiliget ein FastenFasten, rufet eine Festversammlung aus; versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum HauseHause JehovasJehovas, eures GottesGottes, und schreiet zu JehovaJehova! | 14 Old Darby (EN): Joel 1,14 Hallow a fast, proclaim a solemn assembly, gather the elders, and all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah. |
15 ELB 1932: Joel 1,15 Ach über den TagTag! denn nahe ist der TagTag JehovasJehovas, und er kommt wie eine VerwüstungVerwüstung vom Allmächtigen. | 15 Old Darby (EN): Joel 1,15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come. |
16 ELB 1932: Joel 1,16 Ist nicht die Speise vor unseren AugenAugen weggenommen, FreudeFreude und Frohlocken von dem HauseHause unseres GottesGottes? | 16 Old Darby (EN): Joel 1,16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? |
17 ELB 1932: Joel 1,17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das KornKorn ist verdorrt. | 17 Old Darby (EN): Joel 1,17 The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. |
18 ELB 1932: Joel 1,18 Wie stöhnt das ViehVieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. | 18 Old Darby (EN): Joel 1,18 How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. |
19 ELB 1932: Joel 1,19 Zu dir, JehovaJehova, rufe ich; denn ein FeuerFeuer hat die Auen der SteppeSteppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt. | 19 Old Darby (EN): Joel 1,19 To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field. |
20 ELB 1932: Joel 1,20 Auch die TiereTiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein FeuerFeuer hat die Auen der SteppeSteppe verzehrt. | 20 Old Darby (EN): Joel 1,20 The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |
Fußnoten |