Joel 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Das WortWort JehovasJehovas, welches zu JoelJoel, dem SohneSohne PethuelsPethuels, geschah.1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
2 Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer VäterVäter?2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
3 Erzählet davon euren KindernKindern, und eure KinderKinder ihren KindernKindern, und ihre KinderKinder dem folgenden GeschlechtGeschlecht:3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation:
4 Was der Nager1 übriggelassen hatte, fraß die HeuschreckeHeuschrecke2; und was die HeuschreckeHeuschrecke übriggelassen, fraß der AbfresserAbfresser3; und was der AbfresserAbfresser übriggelassen, fraß der Vertilger4.4 that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten.
5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde!5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth.
6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin.6 For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness.
7 Sie hat meinen Weinstock zu einer WüsteWüste gemacht und meinen FeigenbaumFeigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.7 He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white.
8 Wehklage wie eine JungfrauJungfrau, die mit SacktuchSacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!8 Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9 SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer sind weggenommen vom HauseHause JehovasJehovas; es trauern die PriesterPriester, die DienerDiener JehovasJehovas. -9 The oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
10 Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das KornKorn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl.10 The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
11 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den WeizenWeizen und über die GersteGerste! Denn die ErnteErnte des Feldes ist zu Grunde gegangen;11 Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
12 der Weinstock ist verdorrt und der FeigenbaumFeigenbaum verwelkt; GranateGranate, auch PalmePalme und ApfelbaumApfelbaum, alle Bäume des Feldes sind verdorrt; ja,5 verdorrt ist die FreudeFreude von den Menschenkindern. -12 The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men.
13 Umgürtet euch und wehklaget, ihr PriesterPriester; heulet, ihr DienerDiener des AltarsAltars! kommet, übernachtet in SacktuchSacktuch, ihr DienerDiener meines GottesGottes! denn SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer sind dem HauseHause eures GottesGottes entzogen.13 Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your God.
14 Heiliget ein FastenFasten, rufet eine Festversammlung aus; versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum HauseHause JehovasJehovas, eures GottesGottes, und schreiet zu JehovaJehova!14 Hallow a fast, proclaim a solemn assembly, gather the elders, and all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
15 Ach über den TagTag! denn nahe ist der TagTag JehovasJehovas, und er kommt wie eine VerwüstungVerwüstung vom Allmächtigen.15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
16 Ist nicht die Speise vor unseren AugenAugen weggenommen, FreudeFreude und Frohlocken von dem HauseHause unseres GottesGottes?16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das KornKorn ist verdorrt.17 The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 Wie stöhnt das ViehVieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.18 How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.
19 Zu dir, JehovaJehova, rufe ich; denn ein FeuerFeuer hat die Auen der SteppeSteppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt.19 To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field.
20 Auch die TiereTiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein FeuerFeuer hat die Auen der SteppeSteppe verzehrt.20 The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

Fußnoten

  • 1 Verschiedene Arten oder Bennungen der Heuschrecke
  • 2 Eig. der Mehrling, die gewöhnliche hebr. Benennung der Heuschrecke
  • 3 Verschiedene Arten oder Bennungen der Heuschrecke
  • 4 Verschiedene Arten oder Bennungen der Heuschrecke
  • 5 O. denn