Jesaja 66 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 So spricht JehovaJehova: Der HimmelHimmel ist mein ThronThron, und die ErdeErde der SchemelSchemel meiner Füße. Welches ist das HausHaus, das ihr mir bauen könntet, und welches der Ort zu meiner Ruhestätte?1 Thus saith Jehovah: The heavens are my throne, and the earth is my footstool: what is the house that ye will build unto me? and what is the place of my rest?
2 Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht JehovaJehova. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen GeistesGeistes ist, und der da zittert vor meinem WorteWorte.2 Even all these things hath my hand made, and all these things have been, saith Jehovah. But to this man will I look: to the afflicted and contrite in spirit, and who trembleth at my word.
3 Wer ein RindRind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein SchafSchaf opfert, bricht einem HundeHunde das Genick; wer SpeisopferSpeisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer WeihrauchWeihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre SeeleSeele Lust hat an ihren Scheusalen,3 He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, it is as swine's blood; he that presenteth a memorial of incense, is as he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations,
4 ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan was böse ist in meinen AugenAugen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe.4 I also will choose their calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.
5 Höret das WortWort JehovasJehovas, die ihr zittert vor seinem WorteWorte! Es sagen eure BrüderBrüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines NamensNamens willen: JehovaJehova erzeige sich herrlich, daß wir eure FreudeFreude sehen mögen! aber sie werden beschämt werden.5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let Jehovah be glorified, and let us see your joy! but they shall be ashamed.
6 Stimme eines Getöses von der Stadt her! Stimme aus dem TempelTempel! Stimme JehovasJehovas, der Vergeltung erstattet seinen Feinden!6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompence to his enemies!
7 EheEhe sie Wehen hatte, hat sie geboren; eheehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
8 Wer hat solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land an einem TageTage zur WeltWelt gebracht1, oder eine Nation mit einem Male geboren werden? Denn ZionZion hat Wehen bekommen und zugleich ihre KinderKinder geboren.8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Can a land be made to bring forth in one day? shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her sons.
9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht JehovaJehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein GottGott.9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut the womb ? saith thy God.
10 Freuet euch mit JerusalemJerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert!10 Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn over her:
11 auf daß ihr sauget und euch sättiget an der BrustBrust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer HerrlichkeitHerrlichkeit.11 because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory.
12 Denn so spricht JehovaJehova: Siehe, ich wende ihr Frieden2 zu wie einen Strom, und die HerrlichkeitHerrlichkeit der NationenNationen wie einen überflutenden BachBach, und ihr werdet saugen; auf den Armen3 werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden.12 For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees.
13 Wie einen, den seine MutterMutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in JerusalemJerusalem sollt ihr getröstet werden.13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
14 Und ihr werdet es sehen, und euer HerzHerz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge GrasGras. Und die Hand JehovasJehovas wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen.14 And ye shall see this , and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will have indignation toward his enemies.
15 Denn siehe, JehovaJehova wird kommen im FeuerFeuer, und seine WagenWagen sind wie der SturmwindSturmwind, um seinen ZornZorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen.15 For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
16 Denn durch FeuerFeuer und durch sein SchwertSchwert wird JehovaJehova GerichtGericht üben an allem FleischeFleische, und der Erschlagenen JehovasJehovas werden viele sein.16 For by fire and by his sword will Jehovah enter into judgment with all flesh: and the slain of Jehovah shall be many.
17 Die sich weihenweihen und sich reinigen für die Gärten4, hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht JehovaJehova.17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one in the midst; that eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall perish together, saith Jehovah.
18 Und ich - ihre WerkeWerke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die ZeitZeit, alle NationenNationen und SprachenSprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine HerrlichkeitHerrlichkeit sehen.18 And I, --their works and their thoughts are before me . ... The time cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die NationenNationen senden, nach TarsisTarsis, Pul5 und LudLud, die den BogenBogen spannen, nach TubalTubal und Jawan6, nach den fernen InselnInseln, die von mir7 nicht gehört und meine HerrlichkeitHerrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine HerrlichkeitHerrlichkeit unter den NationenNationen verkündigen.19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations.
20 Und sie werden alle eure BrüderBrüder aus allen NationenNationen als OpfergabeOpfergabe für JehovaJehova bringen, auf Rossen und auf WagenWagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen BergeBerge, nach JerusalemJerusalem, spricht JehovaJehova, gleichwie die KinderKinder IsraelIsrael das SpeisopferSpeisopfer in einem reinen Gefäße zum HauseHause JehovasJehovas bringen.20 And they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
21 Und auch aus ihnen werde ich zu PriesternPriestern und zu LevitenLeviten nehmen8, spricht JehovaJehova.21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith Jehovah.
22 Denn gleichwie der neue HimmelHimmel und die neue ErdeErde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht JehovaJehova, also wird euer Same und euer Name bestehen.22 For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
23 Und es wird geschehen: von NeumondNeumond zu NeumondNeumond und von Sabbath zu Sabbath wird alles FleischFleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht JehovaJehova.23 And it shall come to pass from new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, saith Jehovah.
24 Und sie werden hinausgehen und sich die Leichname der Menschen ansehen, die von mir abgefallen sind; denn ihr WurmWurm wird nicht sterben und ihr FeuerFeuer nicht erlöschen, und sie werden ein Abscheu sein allem FleischeFleische.24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.

Fußnoten

  • 1 And. üb.: kreißend gemacht
  • 2 O. Wohlfahrt
  • 3 Eig. an der Seite
  • 4 d.h. für den Götzendienst, der in den Gärten stattfindet
  • 5 Wahrsch. ist „Put“ zu lesen, wie Hes. 27,10;30,5
  • 6 Griechenland
  • 7 Eig. die meine Kunde
  • 8 O. zu den Priestern und zu den Leviten hinzunehmen