Jesaja 65 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 65,1 Ich bin gesucht worden von denen, die nicht nach mir fragten; ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten.1 Ich sprach: Hier bin ich, hier bin ich! zu einer Nation, die nicht mit meinem NamenNamen genannt war2. | 1 Old Darby (EN): Isa. 65,1 I am sought out of them that inquired not for me , I am found of them that sought me not; I have said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. |
2 ELB 1932: Jes. 65,2 Ich habe den ganzen TagTag meine Hände ausgebreitet zu einem widerspenstigen Volke, welches seinen eigenen Gedanken nach auf dem Wege wandelt, der nicht gut ist. | 2 Old Darby (EN): Isa. 65,2 I have stretched out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way not good, after their own thoughts; |
3 ELB 1932: Jes. 65,3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; | 3 Old Darby (EN): Isa. 65,3 the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks; |
4 ELB 1932: Jes. 65,4 welches in3 den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat; | 4 Old Darby (EN): Isa. 65,4 who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; |
5 ELB 1932: Jes. 65,5 das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig -: diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein FeuerFeuer, das den ganzen TagTag brennt. | 5 Old Darby (EN): Isa. 65,5 who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. |
6 ELB 1932: Jes. 65,6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; und in ihren BusenBusen werde ich vergelten | 6 Old Darby (EN): Isa. 65,6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, |
7 ELB 1932: Jes. 65,7 eure Missetaten und die Missetaten eurer VäterVäter miteinander, spricht JehovaJehova, die4 auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor5 ihren LohnLohn in ihren BusenBusen messen. | 7 Old Darby (EN): Isa. 65,7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom. |
8 ELB 1932: Jes. 65,8 So spricht JehovaJehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner KnechteKnechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. | 8 Old Darby (EN): Isa. 65,8 Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
9 ELB 1932: Jes. 65,9 Und ich werde aus JakobJakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus JudaJuda einen Besitzer meiner BergeBerge; und meine Auserwählten sollen es6 besitzen, und meine KnechteKnechte sollen daselbst wohnen. | 9 Old Darby (EN): Isa. 65,9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there. |
10 ELB 1932: Jes. 65,10 Und Saron7 wird zu einer Trift der Schafe8, und das Tal AchorTal Achor zu einem Lagerplatz der RinderRinder werden, für mein Volk, das mich gesucht hat9. | 10 Old Darby (EN): Isa. 65,10 And the Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a couching-place of the herds, for my people that have sought me. |
11 ELB 1932: Jes. 65,11 Ihr aber, die ihr JehovaJehova verlasset, die ihr meines heiligen BergesBerges vergesset, die ihr dem GadGad einen Tisch zurichtet und der MeniMeni10 Mischtrank einschenket: | 11 Old Darby (EN): Isa. 65,11 But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni: |
12 ELB 1932: Jes. 65,12 ich habe euch dem SchwerteSchwerte bestimmt11, und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan was böse ist in meinen AugenAugen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. | 12 Old Darby (EN): Isa. 65,12 I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. |
13 ELB 1932: Jes. 65,13 Darum spricht der HerrHerr, JehovaJehova, also: Siehe, meine KnechteKnechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine KnechteKnechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine KnechteKnechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; | 13 Old Darby (EN): Isa. 65,13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, and ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and ye shall be ashamed; |
14 ELB 1932: Jes. 65,14 siehe, meine KnechteKnechte werden jubeln vor Freude12 des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer13 des GeistesGeistes. | 14 Old Darby (EN): Isa. 65,14 behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and ye shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. |
15 ELB 1932: Jes. 65,15 Und ihr werdet euren NamenNamen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der HerrHerr, JehovaJehova, wird dich töten. Seine KnechteKnechte aber wird er mit einem anderen NamenNamen nennen: | 15 Old Darby (EN): Isa. 65,15 And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name: |
16 ELB 1932: Jes. 65,16 so daß, wer sich im Lande segnet, sich bei dem GottGott der Treue14 segnen wird, und wer im Lande schwört, bei dem GottGott der Treue15 schwören wird; denn die früheren DrangsaleDrangsale werden vergessen und vor meinen AugenAugen verborgen sein. | 16 Old Darby (EN): Isa. 65,16 so that he who blesseth himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden from mine eyes. |
17 ELB 1932: Jes. 65,17 Denn siehe, ich schaffe einen neuen HimmelHimmel und eine neue ErdeErde; und der früheren wird man nicht mehr gedenken, und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen. | 17 Old Darby (EN): Isa. 65,17 For behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind. |
18 ELB 1932: Jes. 65,18 Sondern freuet euch und frohlocket für und für über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle16 JerusalemJerusalem in Frohlocken um und sein Volk in FreudeFreude. | 18 Old Darby (EN): Isa. 65,18 But be glad and rejoice for ever in that which I create. For behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. |
19 ELB 1932: Jes. 65,19 Und ich werde über JerusalemJerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden. | 19 Old Darby (EN): Isa. 65,19 And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
20 ELB 1932: Jes. 65,20 Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein17, der seine TageTage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben, und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden. | 20 Old Darby (EN): Isa. 65,20 There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. |
21 ELB 1932: Jes. 65,21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und WeinbergeWeinberge pflanzen und ihre Frucht essen. | 21 Old Darby (EN): Isa. 65,21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof: |
22 ELB 1932: Jes. 65,22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die TageTage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. | 22 Old Darby (EN): Isa. 65,22 they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. |
23 ELB 1932: Jes. 65,23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen18; denn sie sind der Same der Gesegneten JehovasJehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein. | 23 Old Darby (EN): Isa. 65,23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them. |
24 ELB 1932: Jes. 65,24 Und es wird geschehen: ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören. | 24 Old Darby (EN): Isa. 65,24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear. |
25 ELB 1932: Jes. 65,25 WolfWolf und LammLamm werden beisammen weiden; und der LöweLöwe wird StrohStroh fressen wie das RindRind; und die SchlangeSchlange: StaubStaub wird ihre Speise sein. Man wird nicht übeltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen GebirgeGebirge, spricht JehovaJehova. | 25 Old Darby (EN): Isa. 65,25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah. |
Fußnoten
|