Jesaja 63 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 63,1 Wer ist dieser, der von EdomEdom kommt, von BozraBozra in hochroten KleidernKleidern, dieser, prächtig in seinem GewandeGewande, der einherzieht1 in der Größe seiner KraftKraft? - Ich bin's, der in GerechtigkeitGerechtigkeit redet, der mächtig ist zu retten2. - | 1 Old Darby (EN): Isa. 63,1 Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? --I that speak in righteousness, mighty to save. |
2 ELB 1932: Jes. 63,2 Warum ist Rot an deinem GewandeGewande, und sind deine KleiderKleider wie die eines Keltertreters? - | 2 Old Darby (EN): Isa. 63,2 --Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? |
3 ELB 1932: Jes. 63,3 Ich habe die KelterKelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie3 in meinem ZornZorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine KleiderKleider, und ich besudelte mein ganzes GewandGewand. | 3 Old Darby (EN): Isa. 63,3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. |
4 ELB 1932: Jes. 63,4 Denn der TagTag der Rache war in meinem Herzen, und das JahrJahr meiner Erlösung4 war gekommen. | 4 Old Darby (EN): Isa. 63,4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come. |
5 ELB 1932: Jes. 63,5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein ArmArm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. | 5 Old Darby (EN): Isa. 63,5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
6 ELB 1932: Jes. 63,6 Und ich trat die Völker nieder in meinem ZornZorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur ErdeErde rinnen. | 6 Old Darby (EN): Isa. 63,6 And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth. |
7 ELB 1932: Jes. 63,7 Ich will der Gütigkeiten JehovasJehovas gedenken5, der Ruhmestaten JehovasJehovas, nach allem was JehovaJehova uns erwiesen hat, und der großen Güte gegen das HausHaus IsraelIsrael, welche er ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und nach der Menge seiner Gütigkeiten. | 7 Old Darby (EN): Isa. 63,7 I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. |
8 ELB 1932: Jes. 63,8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, KinderKinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland6. | 8 Old Darby (EN): Isa. 63,8 And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour. |
9 ELB 1932: Jes. 63,9 In all ihrer BedrängnisBedrängnis war er bedrängt, und der EngelEngel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung7 hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle TageTage vor alters. | 9 Old Darby (EN): Isa. 63,9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. |
10 ELB 1932: Jes. 63,10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen GeistGeist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: er selbst stritt wider sie. | 10 Old Darby (EN): Isa. 63,10 But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them. |
11 ELB 1932: Jes. 63,11 Da gedachte sein Volk der TageTage vor alters, der TageTage MosesMoses8: „Wo ist der, welcher sie aus dem MeereMeere heraufführte samt den Hirten seiner HerdeHerde? wo ist der, welcher seinen heiligen GeistGeist in ihre Mitte gab9; | 11 Old Darby (EN): Isa. 63,11 But he remembered the days of old, Moses and his people: Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit within him, |
12 ELB 1932: Jes. 63,12 der seinen herrlichen10 ArmArm zur Rechten MosesMoses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen NamenNamen zu machen; | 12 Old Darby (EN): Isa. 63,12 his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name, |
13 ELB 1932: Jes. 63,13 der sie durch die Tiefen11 ziehen ließ, gleich dem Rosse in der SteppeSteppe, ohne daß sie strauchelten? | 13 Old Darby (EN): Isa. 63,13 --who led them through the depths, like a horse in the wilderness, and they stumbled not? |
14 ELB 1932: Jes. 63,14 Gleich dem ViehVieh, welches in das TalTal hinabsteigt, brachte der GeistGeist JehovasJehovas sie zur RuheRuhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen NamenNamen zu machen.“ - | 14 Old Darby (EN): Isa. 63,14 As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
15 ELB 1932: Jes. 63,15 „Blicke vom HimmelHimmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner HeiligkeitHeiligkeit und deiner Majestät! wo sind dein EiferEifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück. | 15 Old Darby (EN): Isa. 63,15 Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me? |
16 ELB 1932: Jes. 63,16 Denn du bist unser VaterVater; denn AbrahamAbraham weiß nicht von uns, und IsraelIsrael kennt uns nicht; du, JehovaJehova, bist unser VaterVater; unser Erlöser von alters her ist dein Name12. | 16 Old Darby (EN): Isa. 63,16 For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name. |
17 ELB 1932: Jes. 63,17 Warum, JehovaJehova, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser HerzHerz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner KnechteKnechte willen, der StämmeStämme deines ErbteilsErbteils! | 17 Old Darby (EN): Isa. 63,17 Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
18 ELB 1932: Jes. 63,18 Auf eine kleine ZeitZeit hat dein heiliges Volk es besessen: unsere WidersacherWidersacher haben dein HeiligtumHeiligtum zertreten. | 18 Old Darby (EN): Isa. 63,18 Thy holy people have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
19 ELB 1932: Jes. 63,19 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem NamenNamen.“ - „O daß du die HimmelHimmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die BergeBerge erbebten, | 19 Old Darby (EN): Isa. 63,19 We have become like those over whom thou never barest rule, those not called by thy name. |
Fußnoten
|