Jesaja 59 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 59,1 Siehe, die Hand JehovasJehovas ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein OhrOhr nicht zu schwer, um zu hören; | 1 Old Darby (EN): Isa. 59,1 Behold, Jehovah's hand is not shortened that it cannot save, neither his ear heavy that it cannot hear; |
2 ELB 1932: Jes. 59,2 sondern eure Missetaten haben eine ScheidungScheidung gemacht zwischen euch und eurem GottGott, und eure Sünden haben sein Angesicht1 vor euch verhüllt, daß er nicht hört. | 2 Old Darby (EN): Isa. 59,2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he doth not hear. |
3 ELB 1932: Jes. 59,3 Denn eure Hände sind mit BlutBlut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. | 3 Old Darby (EN): Isa. 59,3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips speak lies, your tongue muttereth unrighteousness: |
4 ELB 1932: Jes. 59,4 Niemand ruft GerechtigkeitGerechtigkeit aus2, und niemand rechtet in TreueTreue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. | 4 Old Darby (EN): Isa. 59,4 none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
5 ELB 1932: Jes. 59,5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine OtterOtter heraus; | 5 Old Darby (EN): Isa. 59,5 They hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. |
6 ELB 1932: Jes. 59,6 ihr Gewebe taugt nicht zur BekleidungBekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre WerkeWerke sind WerkeWerke des Unheils, und Gewalttat3 ist in ihren Händen. | 6 Old Darby (EN): Isa. 59,6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. |
7 ELB 1932: Jes. 59,7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges BlutBlut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, VerwüstungVerwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. | 7 Old Darby (EN): Isa. 59,7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths; |
8 ELB 1932: Jes. 59,8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. | 8 Old Darby (EN): Isa. 59,8 the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace. |
9 ELB 1932: Jes. 59,9 Darum ist das Recht fern von uns, und die GerechtigkeitGerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf LichtLicht, und siehe, FinsternisFinsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. | 9 Old Darby (EN): Isa. 59,9 Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity. |
10 ELB 1932: Jes. 59,10 Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine AugenAugen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. | 10 Old Darby (EN): Isa. 59,10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead. |
11 ELB 1932: Jes. 59,11 Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. | 11 Old Darby (EN): Isa. 59,11 We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, but it is far from us. |
12 ELB 1932: Jes. 59,12 Denn viele sind unserer Übertretungen4 vor dir, und unsere Sünden zeugenzeugen wider uns; denn unserer Übertretungen sind wir uns bewußt, und unsere Missetaten, die kennen wir: | 12 Old Darby (EN): Isa. 59,12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us; and our iniquities, we know them: |
13 ELB 1932: Jes. 59,13 abfallen von JehovaJehova und ihn verleugnen und zurückweichen von unserem GottGott5, reden von Bedrückung und AbfallAbfall, Lügenworte in sich aufnehmen und sie aus dem Herzen sprechen. | 13 Old Darby (EN): Isa. 59,13 in transgressing and lying against Jehovah, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
14 ELB 1932: Jes. 59,14 Und das Recht ist zurückgedrängt, und die GerechtigkeitGerechtigkeit steht von ferne; denn die WahrheitWahrheit ist gestrauchelt auf dem Markte, und die Geradheit findet keinen Einlaß. | 14 Old Darby (EN): Isa. 59,14 And judgment is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth stumbleth in the street, and uprightness cannot enter. |
15 ELB 1932: Jes. 59,15 Und die WahrheitWahrheit wird vermißt; und wer das Böse meidet, setzt sich der Beraubung aus. Und JehovaJehova sah es, und es war böse in seinen AugenAugen, daß kein Recht vorhanden war. | 15 Old Darby (EN): Isa. 59,15 And truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it , and it was evil in his sight that there was no judgment. |
16 ELB 1932: Jes. 59,16 Und er sah, daß kein MannMann da war; und er staunte, daß kein Vermittler6 vorhanden. Da half ihm sein ArmArm, und seine GerechtigkeitGerechtigkeit, sie unterstützte ihn. | 16 Old Darby (EN): Isa. 59,16 And he saw that there was no man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought him salvation, and his righteousness, it sustained him. |
17 ELB 1932: Jes. 59,17 Und er zog GerechtigkeitGerechtigkeit an wie einen PanzerPanzer und setzte den HelmHelm des HeilsHeils auf sein HauptHaupt, und er zog Rachegewänder an als KleidungKleidung und hüllte sich in EiferEifer wie in einen Mantel7. | 17 Old Darby (EN): Isa. 59,17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. |
18 ELB 1932: Jes. 59,18 Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen WidersachernWidersachern, Vergeltung seinen Feinden; den InselnInseln wird er Vergeltung erstatten. | 18 Old Darby (EN): Isa. 59,18 According to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. |
19 ELB 1932: Jes. 59,19 Und sie werden den NamenNamen JehovasJehovas fürchten vom Niedergang an, und vom SonnenaufgangSonnenaufgang seine HerrlichkeitHerrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch JehovasJehovas ihn in die Flucht schlagen. | 19 Old Darby (EN): Isa. 59,19 And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him. |
20 ELB 1932: Jes. 59,20 Und ein Erlöser wird kommen für ZionZion und für die, welche in JakobJakob von der Übertretung8 umkehren, spricht JehovaJehova. | 20 Old Darby (EN): Isa. 59,20 And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. |
21 ELB 1932: Jes. 59,21 Und ich - dies ist mein BundBund mit ihnen, spricht JehovaJehova: Mein GeistGeist, der auf dir ist, und meine WorteWorte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen9, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht JehovaJehova, von nun an bis in Ewigkeit. | 21 Old Darby (EN): Isa. 59,21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever. |
Fußnoten
|