Jesaja 58 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 RufeRufe aus voller Kehle, halte nicht zurück! erhebe deine Stimme gleich einer Posaune, und tue meinem Volke seine Übertretung1 kund, und dem HauseHause JakobJakob seine Sünden!1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.
2 Und doch fragen sie nach mir TagTag für TagTag und begehren meine Wege zu kennen; gleich einer Nation, welche GerechtigkeitGerechtigkeit übt und das Recht ihres GottesGottes nicht verlassen hat, fordern sie von mir GerichteGerichte der GerechtigkeitGerechtigkeit, begehren das Herannahen GottesGottes.2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that doeth righteousness, and hath not forsaken the ordinance of their God; they ask of me the ordinances of righteousness, they take delight in approaching to God:
3 „Warum haben wir gefastetgefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt?“ Siehe, am TageTage eures FastensFastens geht ihr euren Geschäften nach und dränget alle eure Arbeiter2.3 --Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth you , and exact all your labours.
4 Siehe, zu Hader und ZankZank fastetfastet ihr, und um zu schlagen mit boshafter Faust. Heutzutage fastetfastet ihr nicht, um eure Stimme hören zu lassen in der HöheHöhe.4 Behold, ye have fasted for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness; ye do not at present fast, to cause your voice to be heard on high.
5 Ist dergleichen ein FastenFasten, an dem ich Gefallen habe, ein TagTag, an welchem der MenschMensch seine SeeleSeele kasteit? Seinen KopfKopf zu beugen wie ein SchilfSchilf, und SacktuchSacktuch und AscheAsche unter sich zu betten, nennst du das ein FastenFasten und einen dem JehovaJehova wohlgefälligen TagTag?5 Is such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul, --that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes under him ? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah?
6 Ist nicht dieses ein FastenFasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des JochesJoches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes JochJoch zersprenget?6 Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke?
7 Besteht es nicht darin, dein BrotBrot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte3 Elende ins HausHaus führst? wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem FleischeFleische dich nicht entziehst?7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8 Dann wird dein LichtLicht hervorbrechen wie die MorgenröteMorgenröte, und deine HeilungHeilung wird eilends sprossen; und deine GerechtigkeitGerechtigkeit wird vor dir herziehen, die HerrlichkeitHerrlichkeit JehovasJehovas wird deine Nachhut sein.8 Then shall thy light break forth as the dawn, and thy health shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of Jehovah shall be thy rearguard.
9 Dann wirst du rufen, und JehovaJehova wird antworten; du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das JochJoch, das Fingerausstrecken4 und unheilvolle Reden aus deiner Mitte hinwegtust,9 Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger and the unjust speech,
10 und deine Speise5 dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte SeeleSeele sättigst: so wird dein LichtLicht aufgehen in der FinsternisFinsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag.10 and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday;
11 Und beständig wird JehovaJehova dich leiten, und er wird deine SeeleSeele sättigen in Zeiten6 der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter GartenGarten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not.
12 Und die aus dir kommen, werden die uralten Trümmer aufbauen; die Grundmauern vergangener GeschlechterGeschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der Lücken, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.12 And they that come of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations that have remained from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths.
13 Wenn du deinen Fuß vom Sabbath zurückhältst, daß du dein Geschäft nicht tust an meinem heiligen TageTage, und den Sabbath ein Ergötzen und den heiligen TagTag JehovasJehovas ehrwürdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so daß du nicht deine Wege verfolgst7, dein Geschäft treibst und eitle WorteWorte redest:13 If thou turn back thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy day of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking idle words;
14 dann wirst du dich an JehovaJehova ergötzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde8, und werde dich speisen mit dem ErbteilErbteil JakobsJakobs, deines VatersVaters; denn der Mund JehovasJehovas hat geredet.14 then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.

Fußnoten

  • 1 Eig. ihren Abfall
  • 2 O. und fordert streng alle eure Arbeiten
  • 3 O. umherirrende
  • 4 d.h. das Fingerdeuten, als Verhöhnung; wie Spr. 6,13
  • 5 W. Seele; od.: Gier, Hunger; d.h. also hier was den Hunger stillt
  • 6 O. an Örtern
  • 7 Eig. tust
  • 8 Vergl. 5. Mose 32,13;33,29