Jesaja 57 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Der Gerechte kommt um, und niemand nimmt es zu Herzen, und die Frommen werden hinweggerafft, ohne daß jemand es beachtet, daß der Gerechte vor dem Unglück hinweggerafft wird.1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from before the evil.
2 Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit1 gewandelt hat.2 He entereth into peace: they rest in their beds, each one that hath walked in his uprightness.
3 Und ihr, nahet hierher, KinderKinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der HureHure!3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
4 Über wen machet ihr euch lustig2, über wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht KinderKinder des AbfallsAbfalls, ein Same der Lüge,4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5 die ihr für die Götzen entbranntet unter3 jedem grünen Baume, die ihr KinderKinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen?5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?
6 An den glatten Steinen4 des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen TrankopferTrankopfer aus, opfertest ihnen SpeisopferSpeisopfer. Sollte ich mich darüber trösten?6 Among the smooth stones of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things?
7 Auf einem hohen und erhabenen BergeBerge schlugest du dein LagerLager auf; auch stiegest du dort hinauf, um SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern.7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice.
8 Und hinter die TürTür und den PfostenPfosten setztest du dein Gedächtnis5. Denn von mir abgewendet6 decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein LagerLager, und du bedingtest dir LohnLohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße.8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness.
9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden SalbenSalben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum ScheolScheol.9 And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol.
10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue KraftKraft7, darum bist du nicht erschlafft.10 Thou wast wearied by the multitude of thy ways; but thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick of it .
11 Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit8? und mich fürchtest du nicht.11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor taken it to heart? Have not I even of long time held my peace, and thou fearest me not?
12 Ich, ich werde deine GerechtigkeitGerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen.12 I will declare thy righteousness, and thy works; and they shall not profit thee.
13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! aber ein WindWind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine ZufluchtZuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen BergBerg besitzen.13 When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.
14 Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet9 einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden AnstoßAnstoß hinweg!14 And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt10, und dessen Name der HeiligeHeilige ist: Ich wohne in der HöheHöhe und im HeiligtumHeiligtum, und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten GeistesGeistes ist, um zu belebenbeleben den GeistGeist der Gebeugten und zu belebenbeleben das HerzHerz der Zerschlagenen.15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, and whose name is Holy: I dwell in the high and holy place , and with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16 Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der GeistGeist würde vor mir verschmachten, und die Seelen11, die ich ja gemacht habe.16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls which I have made.
17 Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens.17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart.
18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und12 seinen Trauernden.18 I have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn.
19 Die Frucht der Lippen schaffend, spricht JehovaJehova: FriedeFriede, FriedeFriede den Fernen und den Nahen13, und ich will es heilen. -19 I create the fruit of the lips: peace, peace to him that is afar off, and to him that is nigh, saith Jehovah; and I will heal him.
20 Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte MeerMeer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.20 But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.
21 Kein FriedeFriede den Gesetzlosen! spricht mein GottGott. -21 There is no peace, saith my God, to the wicked.

Fußnoten

  • 1 Eig. gerade vor sich hin
  • 2 Eig. empfindet ihr Wonne, d.h. Schadenfreude
  • 3 O. die ihr bei den Terebinthen entbranntet, unter usw.
  • 4 d.h. Steinblöcken
  • 5 Vergl. 5. Mose 6,9
  • 6 Eig. von mir hinweg
  • 7 Eig. Wiederbelebung deiner Kraft
  • 8 Eig. seit ewiglang
  • 9 Eig. räumet auf, lichtet
  • 10 O. bleibt
  • 11 W. die Odem
  • 12 O. und zwar
  • 13 W. Gesrpoß der Lippen schaffend, Friede ... den Nahen, spricht Jehova