Jesaja 53 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wer hat unserer Verkündigung1 geglaubt, und wem ist der ArmArm JehovasJehovas offenbar geworden2? -1 Who hath believed our report? and to whom hath the arm of Jehovah been revealed?
2 Und er ist wie ein ReisReis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich3. Er hatte keine GestaltGestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten4.2 For he shall grow up before him as a tender sapling, and as a root out of dry ground: he hath no form nor lordliness, and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
3 Er war verachtet und verlassen von den Menschen5, ein MannMann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet.3 He is despised and left alone of men; a man of sorrows, and acquainted with grief, and like one from whom men hide their faces; --despised, and we esteemed him not.
4 Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft6, von GottGott geschlagen und niedergebeugt;4 Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows; and we, we did regard him stricken, smitten of God, and afflicted.
5 doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die StrafeStrafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns HeilungHeilung geworden.5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed.
6 Wir alle irrten umher wie SchafeSchafe, wir wandten uns ein jeder auf seinen Weg; und JehovaJehova hat ihn treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit. -6 All we like sheep have gone astray, we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid upon him the iniquity of us all.
7 Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem LammeLamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein SchafSchaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. -7 He was oppressed, and he was afflicted, but he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and was as a sheep dumb before her shearers, and he opened not his mouth.
8 Er ist hinweggenommen worden aus der Angst7 und aus dem GerichtGericht. Und wer wird sein GeschlechtGeschlecht aussprechen? denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn StrafeStrafe8 getroffen.98 He was taken from oppression and from judgment; and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the transgression of my people was he stricken.
9 Und man hat sein GrabGrab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem TodeTode10, weil er kein Unrecht begangen hat11 und kein Trug in seinem Munde gewesen ist.9 And men appointed his grave with the wicked, but he was with the rich in his death, because he had done no violence, neither was there guile in his mouth.
10 Doch JehovaJehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine SeeleSeele das SchuldopferSchuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine TageTage verlängern; und das Wohlgefallen12 JehovasJehovas wird in seiner Hand gedeihen.10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath subjected him to suffering. When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see a seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
11 Von der Mühsal seiner SeeleSeele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine ErkenntnisErkenntnis wird mein gerechter KnechtKnecht die Vielen zur GerechtigkeitGerechtigkeit weisen13, und ihre Missetaten wird er auf sich laden.11 He shall see of the fruit of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant instruct many in righteousness; and he shall bear their iniquities.
12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben14, und mit Gewaltigen wird er die BeuteBeute teilen: dafür daß er seine SeeleSeele ausgeschüttet hat in den TodTod und den Übertretern15 beigezählt worden ist16; er aber17 hat die SündeSünde vieler getragen und für die Übertreter18 FürbitteFürbitte getan.12 Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.

Fußnoten

  • 1 O. der uns betreffenden Kunde
  • 2 Eig. enthüllt worden
  • 3 Vergl. Kap. 11,1
  • 4 O. Gefallen an ihm gefunden hätten
  • 5 Eig. von den Männern, d.h. den Hochgestellten
  • 6 Eig. für einen von göttlicher Strafe Getroffenen
  • 7 Eig. aus der Bedrückung
  • 8 Eig. Schlag, Plage
  • 9 O. Und wer von seinen Zeitgenossen bedachte es, daß er ... abgeschnitten wurde, indem ihn Strafe traf wegen der Übertretung meines Volkes?
  • 10 Eig. seinem qualvollen Tode; vergl. die Anm. zu Hes. 28,8
  • 11 O. (aber bei einem Reichen usw.), obwohl er kein Unrecht begangen hat
  • 12 O. der Wille
  • 13 O. den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, die Vielen gerecht machen
  • 14 Eig. Anteil geben an den Großen
  • 15 O. den (die) Abtrünnigen
  • 16 O. sich beizählen ließ
  • 17 O. jedoch, hingegen
  • 18 O. den (die) Abtrünnigen