Jesaja 52 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 WacheWache auf, wachewache auf; kleide dich, ZionZion, in deine MachtMacht! Kleide dich in deine Prachtgewänder, JerusalemJerusalem, du heilige Stadt! Denn hinfort wird kein Unbeschnittener und kein Unreiner in dich eintreten.1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
2 Schüttle den StaubStaub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, JerusalemJerusalem! mache dich los von den FesselnFesseln deines Halses, du gefangene TochterTochter ZionZion!2 Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion.
3 Denn so spricht JehovaJehova: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um GeldGeld sollt ihr gelöst werden.3 For thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money.
4 Denn so spricht der HerrHerr, JehovaJehova: Nach Ägypten zog mein Volk im AnfangAnfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und AssyrienAssyrien hat es ohne Ursache bedrückt.4 For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;
5 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht JehovaJehova. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht JehovaJehova, und beständig, den ganzen TagTag, wird mein Name gelästert.5 and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned.
6 Darum soll mein Volk meinen NamenNamen kennen lernen, darum an jenem TageTage erfahren, daß ich es bin, der da spricht: Hier bin ich!6 Therefore my people shall know my name; therefore they shall know in that day that I am HE, that saith, Here am I.
7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verkündigt, der Botschaft des Guten1 bringt, der HeilHeil verkündigt, der zu ZionZion spricht: Dein GottGott herrscht als König!7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that announceth glad tidings, that publisheth peace; that announceth glad tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!
8 Stimme deiner Wächter2! sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie JehovaJehova ZionZion wiederbringt.8 --The voice of thy watchmen, they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion.
9 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer JerusalemsJerusalems! denn JehovaJehova hat sein Volk getröstet, hat JerusalemJerusalem erlöst.9 Break forth, sing aloud together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforteth his people, he hath redeemed Jerusalem.
10 JehovaJehova hat seinen heiligen ArmArm entblößt vor den AugenAugen aller NationenNationen, und alle Enden der ErdeErde sehen die Rettung unseres GottesGottes. -10 Jehovah hath made bare his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
11 Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, rühret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Geräte JehovasJehovas traget!11 --Depart, depart, go out from thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye clean, that bear the vessels of Jehovah.
12 Denn nicht in Hast sollt ihr ausziehen, und nicht in Flucht weggehen; denn JehovaJehova zieht vor euch her, und eure Nachhut ist der GottGott IsraelsIsraels.12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight; for Jehovah will go before you, and the God of Israel will be your rear-guard.
13 Siehe, mein KnechtKnecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein.13 Behold, my servant shall deal prudently; he shall be exalted and be lifted up, and be very high.
14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, - so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines MannesMannes, und seine GestaltGestalt, mehr als der Menschenkinder -14 As many were astonished at thee--his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men
15 ebenso wird er viele NationenNationen in Staunen setzen3, über ihn werden KönigeKönige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen4.15 --so shall he astonish many nations; kings shall shut their mouths at him: for what had not been told them shall they see, and what they had not heard shall they consider.

Fußnoten

  • 1 O. des Glückes
  • 2 Eig. Späher
  • 3 Eig. vor Bewunderung aufbeben machen
  • 4 Eig. denn sie sehen ..., denn sie nehmen wahr, was usw.