Jesaja 51 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Höret auf mich, die ihr der GerechtigkeitGerechtigkeit nachjaget, die ihr JehovaJehova suchet! Blicket hin auf den Felsen, aus dem ihr gehauen, und auf die Höhlung der GrubeGrube, aus welcher ihr gegraben seid.1 Hearken unto me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.
2 Blicket hin auf AbrahamAbraham, euren VaterVater, und auf SaraSara, die euch geboren hat; denn ich rief ihn, den einen1, und ich segnete ihn und mehrte ihn.2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bore you; for I called him when he was alone, and blessed him, and multiplied him.
3 Denn JehovaJehova tröstet ZionZion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre WüsteWüste gleich EdenEden, und ihre SteppeSteppe gleich dem GartenGarten JehovasJehovas. Wonne und FreudeFreude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des GesangesGesanges.3 For Jehovah shall comfort Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song.
4 Merket auf mich, mein Volk, und meine Nation2, horchet auf mich! denn ein Gesetz3 wird von mir ausgehen, und mein Recht werde ich aufstellen zum LichteLichte der Völker.4 Listen unto me, my people; and give ear unto me, my nation: for a law shall proceed from me, and I will establish my judgment for a light of the peoples.
5 Nahe ist meine GerechtigkeitGerechtigkeit, mein HeilHeil ist ausgezogen, und meine ArmeArme werden die Völker richten. Auf mich werden die InselnInseln hoffen, und sie werden harren auf meinen ArmArm.5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples: the isles shall wait for me, and in mine arm shall they trust.
6 Hebet eure AugenAugen auf gen HimmelHimmel und blicket auf die ErdeErde unten! denn die HimmelHimmel werden zergehen wie Rauch, und die ErdeErde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben4. Aber mein HeilHeil wird in Ewigkeit sein, und meine GerechtigkeitGerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden.6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
7 Höret auf mich, die ihr GerechtigkeitGerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein GesetzGesetz ist: Fürchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schmähungen!7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not afraid of their revilings.
8 Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die MotteMotte, und wie WolleWolle sie verzehren die Schabe; aber meine GerechtigkeitGerechtigkeit wird in Ewigkeit sein, und mein HeilHeil durch alle GeschlechterGeschlechter hindurch.8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
9 WacheWache auf, wachewache auf; kleide dich in MachtMacht, du ArmArm JehovasJehovas! WacheWache auf wie in den Tagen der Vorzeit, in den GeschlechternGeschlechtern vor alters! Bist du es nicht, der Rahab5 zerhauen, das Seeungeheuer6 durchbohrt hat?9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, as in the generations of passed ages. Is it not thou that hath hewn Rahab in pieces, and pierced the monster?
10 Bist du es nicht, der das MeerMeer, die Wasser der großen FlutFlut, trocken gelegt, der die Tiefen des MeeresMeeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?10 Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
11 Und die Befreiten7 JehovasJehovas werden zurückkehren und nach ZionZion kommen mit Jubel, und ewige FreudeFreude wird über ihrem HaupteHaupte sein; sie werden Wonne und FreudeFreude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen8.11 So the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and sighing shall flee away.
12 Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie GrasGras dahingegeben wird?12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass;
13 und daß du JehovaJehova vergissest, der dich gemacht, der die HimmelHimmel ausgespannt und die ErdeErde gegründet hat; und dich beständig, den ganzen TagTag, vor dem Grimme des Bedrängers fürchtest, wenn9 er sich rüstet10, um zu verderben? Wo ist denn der Grimm des Bedrängers?13 and forgettest Jehovah thy Maker, who hath stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth; and thou art afraid continually all the day because of the fury of the oppressor, when he prepareth to destroy? And where is the fury of the oppressor?
14 Der in FesselnFesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die GrubeGrube, und sein BrotBrot wird ihm nicht mangeln.14 He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.
15 Denn ich bin JehovaJehova, dein GottGott, der das MeerMeer erregt, und seine Wogen brausen; JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen ist sein Name. -15 And I am Jehovah thy God, who raiseth the sea, so that its waves roar: Jehovah of hosts is his name.
16 Und ich habe meine WorteWorte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die HimmelHimmel aufzuschlagen11 und die ErdeErde zu gründen, und zu ZionZion zu sagen: Du bist mein Volk!16 And I have put my words in thy mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion, Thou art my people.
17 Erwache, erwache; stehe auf, JerusalemJerusalem, die du aus der Hand JehovasJehovas den BecherBecher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschlürft.17 Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment:
18 Da war niemand, der sie leitete, von allen KindernKindern, die sie geboren; und niemand, der sie bei der Hand nahm von allen KindernKindern, die sie großgezogen.18 --there is none to guide her among all the children that she hath brought forth; neither is there any to take her by the hand of all the children that she hath brought up.
19 Zweierlei war es, was dir begegnete - wer sollte dir Beileid bezeigen? - : die Verheerung und die Zerschmetterung, und die HungersnotHungersnot und das SchwertSchwert. Wie könnte ich dich trösten?19 These two things are come unto thee; who will bemoan thee? --desolation and destruction, and famine and sword: how shall I comfort thee?
20 Deine KinderKinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine AntilopeAntilope im NetzeNetze; sie waren voll12 des Grimmes JehovasJehovas, des Scheltens deines GottesGottes.20 Thy children have fainted, they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy God.
21 Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von WeinWein!21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
22 So spricht JehovaJehova, dein HerrHerr, und dein GottGott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken.22 thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
23 Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner SeeleSeele sprachen: Bücke dich, daß wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken der ErdeErde gleich, und gleich einer Straße für die darüber Schreitenden.23 and I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy body as the ground, and as the street to them that went over.

Fußnoten

  • 1 Eig. als einen od. als einzelnen; vergl. Hes. 33,24
  • 2 Anderswo mit „Völkerschaft“ übersetzt
  • 3 O. denn Lehre, Unterweisung; wie Kap. 42,4
  • 4 Eig. sterben wie das! d.h. wie etwas durchaus Wertloses, Nichtiges
  • 5 Ungestüm, auch Wasserungeheuer (sinnbildlicher Name Ägyptens)
  • 6 Vergl. Hes. 29,3
  • 7 Eig. die Losgekauften; vergl. Kap. 35,10
  • 8 O. entflohen sind Kummer und Seufzen
  • 9 O. weil
  • 10 Eig. wenn er richtet (den Pfeil oder den Bogen)
  • 11 wie ein Zelt; and. üb.: zu pflanzen
  • 12 Eig. sie, die voll waren