Jesaja 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem WeinbergeWeinberge: Mein Geliebter hatte einen WeinbergWeinberg auf einem fetten Hügel1.1 I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.
2 Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen TurmTurm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter2 darin aus; und er erwartete, daß er TraubenTrauben brächte, aber er brachte Herlinge.2 And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.
3 Nun denn, Bewohner von JerusalemJerusalem und Männer von JudaJuda, richtet doch zwischen mir und meinem WeinbergeWeinberge!3 And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard.
4 Was war noch an meinem WeinbergeWeinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er TraubenTrauben brächte, und er brachte Herlinge?4 What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? --
5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem WeinbergeWeinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde.5 And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;
6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und DornenDornen und DistelnDisteln sollen in ihm aufschießen3; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen RegenRegen auf ihn fallen lassen.6 and I will make it a waste--it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.
7 Denn der WeinbergWeinberg JehovasJehovas der HeerscharenHeerscharen ist das HausHaus IsraelIsrael, und die Männer von JudaJuda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen4, auf GerechtigkeitGerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
8 WeheWehe denen, die HausHaus an HausHaus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes!8 Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!
9 Vor meinen5 Ohren hat JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen gesprochen: Wenn nicht die vielen Häuser zur WüsteWüste werden, die großen und schönen ohne Bewohner!9 In mine ears Jehovah of hosts hath said , Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant.
10 Denn zehn JuchartJuchart WeinbergeWeinberge werden ein Bath bringen, und ein HomerHomer Samen wird ein EphaEpha6 bringen. -10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.
11 WeheWehe denen, die des MorgensMorgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am AbendAbend bleiben - der WeinWein erhitzt sie!11 Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, till wine inflameth them!
12 und LauteLaute und HarfeHarfe, TamburinTamburin und FlöteFlöte und WeinWein sind bei ihrem Gelage; aber auf das Tun JehovasJehovas schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht.12 And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands.
13 Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an ErkenntnisErkenntnis, und seine Edlen verhungern7, und seine Menge lechzt vor Durst.13 Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.
14 Darum sperrt der ScheolScheol weit auf seinen Schlund und reißt seinen Rachen auf ohne MaßMaß; und hinab fährt seine8 Pracht und sein Getümmel und sein Getöse und wer darin frohlockt.14 Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend into it , and her multitude, and her tumult, and all that is joyful within her.
15 Und der MenschMensch wird gebeugt und der MannMann erniedrigt, und die AugenAugen der Hoffärtigen werden erniedrigt.15 And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low;
16 Und JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen wird im GerichtGericht erhaben sein, und GottGott, der HeiligeHeilige, sich heilig erweisen in GerechtigkeitGerechtigkeit. -16 and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy *God hallowed in righteousness.
17 Und SchafeSchafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge9 in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.17 And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18 WeheWehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die SündeSünde wie mit Wagenseilen!18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!
19 die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen IsraelsIsraels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren! -19 who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see it ; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
20 WeheWehe denen, die das Böse gut heißen, und das Gute böse; welche FinsternisFinsternis zu LichtLicht machen, und LichtLicht zu FinsternisFinsternis; welche Bitteres zu Süßem machen, und Süßes zu Bitterem! -20 Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
21 WeheWehe denen, die in ihren AugenAugen weise und bei sich selbst verständig sind! -21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
22 WeheWehe denen, die Helden sind, um WeinWein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen;22 Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;
23 welche den Gesetzlosen um eines GeschenkesGeschenkes willen gerecht sprechen, und die Gerechtigkeit10 der Gerechten ihnen entziehen!23 who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!
24 Darum, wie des FeuersFeuers Zunge die StoppelnStoppeln verzehrt, und dürres GrasGras in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder werden, und ihre Blüte auffliegen wie StaubStaub; denn sie haben das GesetzGesetz JehovasJehovas der HeerscharenHeerscharen verworfen und das WortWort des Heiligen IsraelsIsraels verschmäht.24 Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
25 Darum ist der ZornZorn JehovasJehovas wider sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen dasselbe ausgestreckt und es geschlagen; und die BergeBerge erbebten, und ihre Leichname wurden wie KehrichtKehricht inmitten der Straßen. - Bei dem allen wendet sich sein ZornZorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt.25 Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
26 Und er wird ein PanierPanier erheben den fernen NationenNationen, und eine11 wird er herbeizischen vom Ende der ErdeErde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen.26 And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly and lightly.
27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der GürtelGürtel ihrer12 LendenLenden, noch zerrissen der Riemen ihrer13 SchuheSchuhe.27 None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;
28 Ihre PfeilePfeile sind geschärft, und alle ihre BogenBogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre RäderRäder dem Wirbelwinde.28 their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.
29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die BeuteBeute und bringt sie in Sicherheit, und kein ErretterErretter ist da.29 Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
30 Und sie knurrt über ihr an jenem TageTage gleich dem Rauschen des MeeresMeeres. Und man blickt zur ErdeErde, und siehe, FinsternisFinsternis, DrangsalDrangsal; und das LichtLicht ist verfinstert durch ihr14 Gewölk.30 and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness and distress, and the light is darkened in the heavens thereof.

Fußnoten

  • 1 Eig. Horne, d.h. einem freistehenden Hügel
  • 2 Eig. einen Keltertrog
  • 3 Eig. und er soll in Dornen und Disteln aufgehen
  • 4 O. gewaltsames Wegraffen
  • 5 Eig. In meine
  • 6 ein Homer = 12 Epha
  • 7 W. sind Männer des Hungers. Viell. ist zu l.: sind ausgezehrt durch Hunger
  • 8 d.i. Jerusalems
  • 9 Wahrsch. Wanderhirten
  • 10 O. das Recht
  • 11 Eig. sie (die nachher beschriebene Nation)
  • 12 Eig. seiner, d.h. jedes einzelnen von ihnen
  • 13 Eig. seiner, d.h. jedes einzelnen von ihnen
  • 14 der Erde