Jesaja 49 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Höret auf mich, ihr InselnInseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! JehovaJehova hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner MutterMutter SchoßeSchoße an meines NamensNamens Erwähnung getan.1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples from afar. Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes SchwertSchwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten PfeilePfeile, hat mich verborgen in seinem KöcherKöcher.2 And he hath made my mouth like a sharp sword, he hath concealed me under the shadow of his hand, and he hath made me a polished shaft: in his quiver hath he hidden me.
3 Und er sprach zu mir: Du bist mein KnechtKnecht, bist IsraelIsrael, an dem ich mich verherrlichen werde. -3 And he said unto me, Thou art my servant, Israel, in whom I will glorify myself.
4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine KraftKraft verzehrt; doch mein Recht ist bei JehovaJehova und mein LohnLohn bei meinem GottGott. -4 --And I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and in vain; nevertheless my judgment is with Jehovah, and my work with my God.
5 Und nun spricht JehovaJehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem KnechteKnechte gebildet hat, um JakobJakob zu ihm zurückzubringen, - und IsraelIsrael ist nicht gesammelt worden; aber1 ich bin geehrt in den AugenAugen JehovasJehovas, und mein GottGott ist meine Stärke geworden -5 And now, saith Jehovah, that formed me from the womb to be his servant, that I should bring Jacob again to him; (though Israel be not gathered, yet shall I be glorified in the eyes of Jehovah, and my God shall be my strength;)
6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein KnechtKnecht seiest, um die StämmeStämme JakobsJakobs aufzurichten und die Bewahrten von IsraelIsrael zurückzubringen; ich habe dich auch zum LichtLicht der NationenNationen gesetzt2, um mein HeilHeil zu sein bis an das Ende der ErdeErde.6 --and he saith, It is a small thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I have even given thee for a light of the nations, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 So spricht JehovaJehova, der Erlöser IsraelsIsraels, sein HeiligerHeiliger, zu dem von jedermann3 Verachteten4, zu dem Abscheu der Nation, zu dem KnechteKnechte der Herrscher: KönigeKönige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um JehovasJehovas willen, der treu ist, des Heiligen IsraelsIsraels, der dich5 erwählt hat.7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to the servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
8 So spricht JehovaJehova: Zur ZeitZeit der Annehmung6 habe ich dich erhört, und am TageTage des HeilsHeils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum BundeBunde des Volkes7, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten ErbteileErbteile auszuteilen,8 Thus saith Jehovah: In a time of acceptance have I answered thee, and in the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the land, to cause to inherit the desolate heritages;
9 um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in FinsternisFinsternis sind: Kommet ans LichtLicht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein;9 saying to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare hills.
10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch SonneSonne wird sie treffen8. Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen.10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them.
11 Und alle meine BergeBerge will ich zum Wege machen, und meine Straßen9 werden erhöht werden.11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up.
12 Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von NordenNorden und von WestenWesten, und diese aus dem Lande der Sinim10.12 Behold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 Jubelt, ihr HimmelHimmel, und frohlocke, du ErdeErde; und ihr BergeBerge, brechet in Jubel aus! denn JehovaJehova hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich.13 Shout, ye heavens; and be joyful, thou earth; and break forth into singing, ye mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted ones.
14 Und ZionZion sprach: JehovaJehova hat mich verlassen, und der HerrHerr hat meiner vergessen.14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den SohnSohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee.
16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.16 Lo, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
17 Deine KinderKinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg.17 Thy sons shall make haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go forth from thee.
18 Erhebe ringsum deine AugenAugen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht JehovaJehova, du wirst sie alle wie ein GeschmeideGeschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine BrautBraut.18 Lift up thine eyes round about and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as with an ornament, and bind them on as a bride doth.
19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land - ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein.19 For in thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20 Die KinderKinder deiner Kinderlosigkeit11 werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.
21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der KinderKinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend12? und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie?21 And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?
22 So spricht der HerrHerr, JehovaJehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den NationenNationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein PanierPanier aufrichten; und sie werden deine Söhne im BusenBusen bringen, und deine Töchter werden auf der SchulterSchulter getragen werden.22 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder.
23 Und KönigeKönige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur ErdeErde, und den StaubStaub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen13, daß ich JehovaJehova bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden14.23 And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am Jehovah; for they shall not be ashamed who wait on me.
24 Sollte wohl einem Helden die BeuteBeute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen?24 Shall the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully captive be delivered?
25 Ja, so spricht JehovaJehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die BeuteBeute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine KinderKinder retten.25 For thus saith Jehovah: Even the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth with thee, and I will save thy children.
26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen FleischeFleische, und von ihrem BluteBlute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles FleischFleisch wird erkennen, daß ich, JehovaJehova, dein Heiland15 bin, und ich, der Mächtige JakobsJakobs, dein Erlöser.26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with new wine. And all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Fußnoten

  • 1 O. nach and. Les.: und damit Israel zu ihm gesammelt werde - und usw.
  • 2 O. und ich werde dich ... setzen
  • 3 Eig. von jeder Seele
  • 4 And. üb.: zu dem, der nicht wertgeachtet war, zu leben
  • 5 O. daß er dich
  • 6 O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens
  • 7 Vergl. Kap. 42,6
  • 8 d.h. weder die Kimmung (s. die Anm. zu Kap. 35,7) wird sie täuschen, noch die Sonne sie stechen
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 19,23
  • 10 d.h. vielleicht der Sinesen oder Chinesen
  • 11 Eig. deiner Kinderberaubung
  • 12 Eig. fernweggegangen
  • 13 O. erfahren
  • 14 Eig. daß ich Jehova bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden
  • 15 O. Retter, Helfer