Jesaja 48 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Höret dieses, HausHaus JakobJakob! die ihr mit dem NamenNamen IsraelIsrael genannt und aus den Wassern JudasJudas hervorgegangen seid, die ihr schwöret bei dem NamenNamen JehovasJehovas und des GottesGottes IsraelsIsraels rühmend gedenket, doch nicht in WahrheitWahrheit und nicht in GerechtigkeitGerechtigkeit;1 Hear ye this, house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, not in truth, nor in righteousness.
2 denn nach der heiligen Stadt nennen sie sich, und sie stützen sich1 auf den GottGott IsraelsIsraels, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen ist sein Name:2 For they are named after the holy city, and stay themselves upon the God of Israel: Jehovah of hosts is his name.
3 Ich habe das Frühere vorlängst verkündet, und aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein.3 I have declared the former things long ago; and they went forth out of my mouth, and I caused them to be heard: I wrought suddenly, and they came to pass.
4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne SehneSehne und deine StirnStirn von Erz ist,4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass,
5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze2 hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes BildBild hat es geboten.5 so I have long ago declared them to thee; before they came to pass I caused thee to hear them ; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, or my molten image hath commanded them.
6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich NeuesNeues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.6 Thou heardest, see all this; --and ye, will not ye declare it ? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not:
7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem TageTage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.7 they are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
8 Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein OhrOhr geöffnet3; denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter4 genannt hat.8 Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb.
9 Um meines NamensNamens willen verziehe ich meinen ZornZorn, und um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten.9 For my name's sake I will defer mine anger, and for my praise will I refrain as to thee, that I cut thee not off.
10 Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie SilberSilber; ich habe dich geprüft im SchmelzofenSchmelzofen des Elends.10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
11 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name5 entweiht werden6! und meine Ehre gebe ich keinem anderen.11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it ; for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another.
12 Höre auf mich, JakobJakob, und IsraelIsrael, mein BerufenerBerufener! Ich bin, der da ist7, ich der Erste, ich auch der Letzte.12 Hearken unto me, Jacob, and thou Israel, my called. I am HE; I, the first, and I, the last.
13 Auch hat meine Hand die ErdeErde gegründet, und meine Rechte die HimmelHimmel ausgespannt; ich rufe ihnen zu: allesamt stehen sie da.13 Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread abroad the heavens: I call unto them, they stand up together.
14 Versammelt euch, ihr alle, und höret! Wer unter ihnen hat dieses verkündet? Den JehovaJehova liebt, der wird sein Wohlgefallen8 vollführen an BabelBabel und seinen ArmArm an den ChaldäernChaldäern.14 All ye, gather yourselves together, and hear: which among them hath declared these things? He whom Jehovah hath loved shall execute his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
15 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen.15 I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous.
16 Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom AnfangAnfang an nicht im verborgenen geredet; von der ZeitZeit an, da es ward, bin ich da. - Und nun hat der HerrHerr, JehovaJehova, mich gesandt und sein Geist9. -16 Come near unto me, hear ye this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
17 So spricht JehovaJehova, dein Erlöser, der HeiligeHeilige IsraelsIsraels: Ich bin JehovaJehova, dein GottGott, der dich lehrt10, zu tun was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst.17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am Jehovah thy God, who teacheth thee for thy profit, who leadeth thee in the way that thou shouldest go.
18 O daß du gemerkt hättest auf meine GeboteGebote! dann würde dein FriedeFriede gewesen sein wie ein Strom, und deine GerechtigkeitGerechtigkeit wie des MeeresMeeres Wogen;18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! Then would thy peace have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;
19 und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht.19 and thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me.
20 Ziehet aus BabelBabel, fliehet aus ChaldäaChaldäa mit Jubelschall; verkündiget, laßt dieses hören, bringet es aus bis an das Ende der ErdeErde! Sprechet: JehovaJehova hat seinen KnechtKnecht JakobJakob erlöst.20 Go ye forth from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing; declare, cause this to be heard, utter it to the end of the earth; say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
21 Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die WüsteWüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. -21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out.
22 Kein FriedeFriede den Gesetzlosen! spricht JehovaJehova. -22 There is no peace, saith Jehovah, unto the wicked.

Fußnoten

  • 1 O. und nicht in Gerechtigkeit, wenn sie sich auch ... nennen und sich stützen
  • 2 Eig. Götzenbild
  • 3 Eig. offen
  • 4 O. einen Abtrünnigen
  • 5 W. er
  • 6 Vergl. Hes. 36,19-24
  • 7 O. derselbe
  • 8 O. seinen Willen
  • 9 O. mit seinem Geiste
  • 10 O. Ich, Jehova, dein Gott, lehre dich