Jesaja 47 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 47,1 Steige herunter und setze dich in den StaubStaub, JungfrauJungfrau, TochterTochter BabelBabel! Setze dich hin zur ErdeErde, ohne ThronThron, TochterTochter der ChaldäerChaldäer! denn nicht mehr sollst du Weichliche und Verzärtelte genannt werden. | 1 Old Darby (EN): Isa. 47,1 Come down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground, -- there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate. |
2 ELB 1932: Jes. 47,2 Nimm die MühleMühle und mahle MehlMehl; schlage deinen SchleierSchleier zurück, ziehe die Schleppe herauf, entblöße die Schenkel, wate durch Ströme; | 2 Old Darby (EN): Isa. 47,2 Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, lift up the train, uncover the leg, pass over rivers: |
3 ELB 1932: Jes. 47,3 aufgedeckt werde deine Blöße, ja, gesehen deine Schande! Ich werde Rache nehmen und Menschen nicht verschonen1. - | 3 Old Darby (EN): Isa. 47,3 thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen. I will take vengeance, and I will meet none to stay me . ... |
4 ELB 1932: Jes. 47,4 Unser Erlöser, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen ist sein Name, der HeiligeHeilige IsraelsIsraels! - | 4 Old Darby (EN): Isa. 47,4 Our Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel. ... |
5 ELB 1932: Jes. 47,5 Sitze stumm und geh in die FinsternisFinsternis, TochterTochter der ChaldäerChaldäer! denn nicht mehr sollst du Herrin der Königreiche genannt werden. | 5 Old Darby (EN): Isa. 47,5 Sit silent, and get thee into darkness, daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called, Mistress of kingdoms. |
6 ELB 1932: Jes. 47,6 Ich war ergrimmt über mein Volk, ich entweihte mein ErbteilErbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein JochJoch; | 6 Old Darby (EN): Isa. 47,6 I was wroth with my people, I polluted mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged didst thou very heavily lay thy yoke; |
7 ELB 1932: Jes. 47,7 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. | 7 Old Darby (EN): Isa. 47,7 and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof. |
8 ELB 1932: Jes. 47,8 Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bin's, und gar keine sonst! ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen. | 8 Old Darby (EN): Isa. 47,8 And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children: |
9 ELB 1932: Jes. 47,9 Dieses beides wird über dich kommen in einem Augenblick, an einem TageTage: Kinderlosigkeit und Witwentum; in vollstem MaßeMaße werden sie über dich kommen, trotz der Menge deiner Zaubereien, trotz der gewaltigen Zahl deiner Bannsprüche. | 9 Old Darby (EN): Isa. 47,9 yet these two things shall come upon thee in a moment, in one day, loss of children and widowhood; they shall come upon thee in full measure for the multitude of thy sorceries, for the great abundance of thine enchantments. |
10 ELB 1932: Jes. 47,10 Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein WissenWissen, das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst! | 10 Old Darby (EN): Isa. 47,10 For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me. |
11 ELB 1932: Jes. 47,11 Aber es kommt ein Unglück über dich, das du nicht wegzaubern kannst; und ein VerderbenVerderben wird über dich herfallen, welches du nicht zu sühnen vermagst; und plötzlich wird eine VerwüstungVerwüstung über dich kommen, die du nicht ahnst. - | 11 Old Darby (EN): Isa. 47,11 But evil shall come upon thee--thou shalt not know from whence it riseth; and mischief shall fall upon thee, which thou shalt not be able to ward off; and desolation that thou suspectest not shall come upon thee suddenly. |
12 ELB 1932: Jes. 47,12 Tritt doch auf mit deinen Bannsprüchen und mit der Menge deiner Zaubereien, worin du dich abgemüht hast von deiner Jugend an! vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht wirst du Schrecken einflößen. | 12 Old Darby (EN): Isa. 47,12 Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to turn them to profit, if so be thou mayest cause terror. |
13 ELB 1932: Jes. 47,13 Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und dich retten, die HimmelszerlegerHimmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden NeumondNeumond kundtun, was über dich kommen wird! ... | 13 Old Darby (EN): Isa. 47,13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee. |
14 ELB 1932: Jes. 47,14 Siehe, sie sind wie StoppelnStoppeln geworden, FeuerFeuer hat sie verbrannt! Vor der GewaltGewalt der Flamme konnten sie ihr LebenLeben nicht retten: es war keine KohleKohle, um sich zu wärmen, kein FeuerFeuer, um davor zu sitzen. | 14 Old Darby (EN): Isa. 47,14 Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. |
15 ELB 1932: Jes. 47,15 Also sind dir geworden, für welche du dich abgemüht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin2; niemand hilft dir. | 15 Old Darby (EN): Isa. 47,15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, they that trafficked with thee from thy youth: they shall wander every one to his own quarter; there is none to save thee. |
Fußnoten |