Jesaja 44 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und nun höre, JakobJakob, mein KnechtKnecht, und du, IsraelIsrael, den ich erwählt habe.1 And now hear, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen:
2 So spricht JehovaJehova, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein KnechtKnecht JakobJakob, und du, Jeschurun1, den ich erwählt habe.2 thus saith Jehovah, that made thee, and formed thee from the womb, who helpeth thee, Fear not, Jacob, my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen GeistGeist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge.3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring.
4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem GraseGrase wie Weiden an Wasserbächen.4 And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses.
5 Dieser wird sagen: Ich bin JehovasJehovas; und der wird den NamenNamen JakobsJakobs ausrufen2; und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin JehovasJehovas, und wird den NamenNamen IsraelsIsraels ehrend nennen3.5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand: I am Jehovah's, and surname himself by the name of Israel.
6 So spricht JehovaJehova, der König IsraelsIsraels und sein Erlöser, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Ich bin der Erste und bin der Letzte, und außer mir ist kein GottGott.6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last, and beside me there is no God.
7 Und wer ruft aus4 wie ich, - so verkünde er es und lege es mir vor! - seitdem ich das Volk der Urzeit eingesetzt habe? Und das Zukünftige und was da kommen wird mögen sie5 verkünden!7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? And the coming things, and those that shall happen, let them declare unto them.
8 Erschrecket nicht und zittert nicht! Habe ich es nicht von längsther dich hören lassen und dir verkündet? und ihr seid meine Zeugen. Gibt es einen Gott6 außer mir? und es gibt keinen FelsFels, ich weiß keinen.8 Fear not, neither be afraid. Have I not caused thee to hear from that time, and have declared it? and ye are my witnesses. Is there a +God beside me? yea, there is no Rock: I know not any.
9 Die Bildner geschnitzter BilderBilder sind allesamt nichtig7, und ihre LieblingeLieblinge nützen nichts; und die für sie8 zeugenzeugen, sehen nicht und haben keine ErkenntnisErkenntnis, damit sie beschämt werden.9 They that form a graven image are all of them vanity, and their delectable things are of no profit; and they are their own witnesses: they see not, nor know; --that they may be ashamed.
10 Wer hat einen GottGott gebildet und ein BildBild gegossen, daß es nichts nütze?10 Who hath formed a *god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
11 Siehe, alle seine Genossen9 werden beschämt werden; und die KünstlerKünstler sind ja nur Menschen. Mögen sie sich alle versammeln, hintreten: erschrecken sollen sie, beschämt werden allzumal!11 Behold, all his fellows shall be ashamed; and the workmen are but men. Let them all be gathered together, let them stand up: they shall fear, they shall be ashamed together.
12 Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es10 mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen ArmArm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet.12 The iron-smith hath a chisel, and he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; --but he is hungry, and his strength faileth; he hath not drunk water, and he is faint.
13 Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte, führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel; und er macht es wie das BildnisBildnis eines MannesMannes, wie die Schönheit eines Menschen, damit es in einem HauseHause wohne.13 The worker in wood stretcheth out a line; he marketh it out with red chalk; he formeth it with sharp tools, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of man: that it may remain in the house.
14 Man haut sich ZedernZedern ab, oder nimmt eine SteineicheSteineiche oder eine EicheEiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des WaldesWaldes; man pflanzt eine FichteFichte, und der RegenRegen macht sie wachsen.14 When he heweth him down cedars, he taketh also a holm-oak and a terebinth--he chooseth for himself among the trees of the forest: he planteth a pine, and the rain maketh it grow.
15 Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt BrotBrot; auch verarbeitet er es zu einem Gott11 und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betetbetet es an.15 And it shall be for a man to burn, and he taketh thereof, and warmeth himself; he kindleth it also, and baketh bread; he maketh also a *god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
16 Die Hälfte davon hat er im FeuerFeuer verbrannt; bei der Hälfte davon ißt er FleischFleisch, brät einen Braten und sättigt sich; auch wärmt er sich und spricht: HaHa! mir wird's warm, ich spüre FeuerFeuer.16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh, he roasteth roast, and is satisfied; yea, he is warm, and saith, Aha, I am become warm, I have seen the fire.
17 Und das Übrige davon macht er zu einem GottGott, zu seinem Götzenbilde; er betetbetet es an und wirft sich nieder, und er betetbetet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein GottGott!17 And with the remainder thereof he maketh a god, his graven image; he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me, for thou art my god.
18 Sie haben keine ErkenntnisErkenntnis und keine EinsichtEinsicht; denn er hat ihre AugenAugen verklebt12, daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen.18 They have no knowledge, and understand not; for he hath plastered their eyes, that they may not see; and their hearts, that they may not understand.
19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine ErkenntnisErkenntnis und keine EinsichtEinsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im FeuerFeuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen BrotBrot gebacken, FleischFleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück HolzHolz anbeten?19 And none taketh it to heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire, and have also baked bread upon the coals thereof, I have roasted flesh, and eaten it , and with the rest thereof shall I make an abomination? shall I bow down to a block of wood?
20 Wer der AscheAsche nachgeht - ein betörtes HerzHerz hat ihn irregeführt, so daß er seine SeeleSeele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten?20 He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 Gedenke dessen, JakobJakob und IsraelIsrael! denn du bist mein KnechtKnecht. Ich habe dich gebildet, du bist mein KnechtKnecht; IsraelIsrael, du wirst nicht von mir vergessen werden.21 Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant; I have formed thee: thou art my servant, Israel; thou shalt not be forgotten of me.
22 Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine WolkeWolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst!22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
23 Jubelt, ihr HimmelHimmel! denn JehovaJehova hat es vollführt; jauchzet, ihr Tiefen der ErdeErde! brechet in Jubel aus, ihr BergeBerge, du WaldWald und jeder Baum darin! Denn JehovaJehova hat JakobJakob erlöst, und an IsraelIsrael verherrlicht er sich.23 Sing, ye heavens; for Jehovah hath done it: shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, the forest, and every tree therein! For Jehovah hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
24 So spricht JehovaJehova, dein Erlöser und der von Mutterleibe an dich gebildet hat: Ich, JehovaJehova, bin es, der alles wirkt, der die HimmelHimmel ausspannte, ich allein, die ErdeErde ausbreitete durch mich selbst13;24 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, the maker of all things; who alone stretched out the heavens, who did spread forth the earth by myself;
25 der die Wunderzeichen der Lügner vereitelt und die WahrsagerWahrsager zu Narren macht; der die Weisen zurückdrängt und ihr WissenWissen zur Torheit macht;25 --he that frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
26 der das WortWort seines KnechtesKnechtes bestätigt und den Bescheid14 seiner Boten vollführt; der von JerusalemJerusalem spricht: Es soll bewohnt werden! und von den Städten JudasJudas: Sie sollen aufgebaut werden, und ich will seine Trümmer wieder aufrichten!26 that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built up, and I will raise up their ruins;
27 der zu der FlutFlut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme15 austrocknen!27 that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
28 der von Kores16 spricht: Mein Hirt, und der all mein Wohlgefallen17 vollführt, indem er18 von JerusalemJerusalem sprechen wird: Es werde aufgebaut! und vom TempelTempel: Er werde gegründet!28 that saith of Cyrus, He is my shepherd, and he shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu 5. Mose 32,15
  • 2 d.h. als den, zu welchem er sich hält
  • 3 Eig. wird Israel einen Ehrennamen geben
  • 4 d.h. verkündet
  • 5 nämlich die Götzen
  • 6 Eloah
  • 7 Eig. eine Öde
  • 8 d.h. für die Götzen
  • 9 Eig. die mit ihm (dem Götzen) verbunden sind; vergl. Hos. 4,17
  • 10 das Götzenbild
  • 11 El
  • 12 O. denn ihre Augen sind verklebt
  • 13 Eig. von mir aus
  • 14 Eig. was sie bestimmt haben
  • 15 O. Strömungen
  • 16 Cyrus
  • 17 O. meinen Willen
  • 18 Eig. und zwar indem er