Jesaja 43 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und nun, so spricht JehovaJehova, der dich geschaffen, JakobJakob, und der dich gebildet hat, IsraelIsrael: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem NamenNamen gerufen, du bist mein.1 But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs FeuerFeuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen.2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
3 Denn ich bin JehovaJehova, dein GottGott, ich, der HeiligeHeilige IsraelsIsraels, dein Heiland1; ich gebe als dein LösegeldLösegeld Ägypten hin, Äthiopien und Seba2 an deiner Statt.3 For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen AugenAugen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines LebensLebens.4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
5 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; vom AufgangAufgang her werde ich deinen Samen bringen, und vom Niedergang her werde ich dich sammeln.5 Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 Ich werde zum NordenNorden sagen: Gib heraus! und zum SüdenSüden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der ErdeErde,6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,
7 einen jeden, der mit meinem NamenNamen genannt ist, und den ich zu meiner Ehre geschaffen, den ich gebildet, ja, gemacht habe!7 every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him.
8 Führe heraus das blinde Volk, das doch AugenAugen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben!8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 Alle NationenNationen mögen sich miteinander versammeln, und die Völkerschaften zusammenkommen! Wer unter ihnen kann solches verkünden? so mögen sie uns Früheres3 hören lassen! mögen sie ihre Zeugen stellen und gerechtfertigt werden, daß man es höre und sage: Es ist wahr!9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
10 Ihr seid meine Zeugen, spricht JehovaJehova, und mein KnechtKnecht, den ich erwählt habe: damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich derselbe bin4. Vor mir ward kein Gott5 gebildet, und nach mir wird keiner sein.10 Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am HE: before me there was no *God formed, neither shall there be after me.
11 Ich, ich bin JehovaJehova, und außer mir ist kein Heiland6.11 I, I am Jehovah; and besides me there is no saviour.
12 Ich habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder GottGott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht JehovaJehova, und ich bin GottGott7.12 It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange god among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I am *God.
13 Ja, von jeher8 bin ich derselbe9; und da ist niemand, der aus meiner Hand errette. Ich wirke, und wer kann es abwenden10?13 Yea, since the day was, I am HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
14 So spricht JehovaJehova, euer Erlöser, der HeiligeHeilige IsraelsIsraels: Um euretwillen habe ich nach BabelBabel gesandt; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die ChaldäerChaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels11.14 Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 Ich, JehovaJehova, bin euer HeiligerHeiliger, ich, der SchöpferSchöpfer IsraelsIsraels, euer König. -15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16 So spricht JehovaJehova, der einen Weg gibt im MeereMeere, und einen Pfad in mächtigen Wassern;16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
17 der ausziehen läßt WagenWagen und Roß, Heer und HeldHeld - zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht - :17 who bringeth forth chariot and horse, army and power--they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:
18 Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!18 --Remember not the former things, neither consider the ancient things:
19 Siehe, ich wirke NeuesNeues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die WüsteWüste einen Weg, Ströme durch die EinödeEinöde.19 behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
20 Das Getier des Feldes wird mich preisen12, Schakale und StraußeStrauße; denn ich werde Wasser geben in der WüsteWüste, Ströme in der EinödeEinöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes.20 The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.
21 Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. -21 This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
22 Doch nicht mich hast du angerufen, JakobJakob, daß du dich um mich gemüht hättest, IsraelIsrael13!22 --But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
23 Du hast mir die SchafeSchafe deiner BrandopferBrandopfer nicht gebracht, und mit deinen SchlachtopfernSchlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit SpeisopfernSpeisopfern zu schaffen gemacht14, noch mit WeihrauchWeihrauch dich ermüdet;23 thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.
24 du hast mir nicht um GeldGeld WürzrohrWürzrohr gekauft, noch mit dem FetteFette deiner SchlachtopferSchlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden, du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten.24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 Ich, ich bin es, der deine Übertretungen tilgt um meinetwillen; und deiner Sünden will ich nicht mehr gedenken. -25 --I, I am He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins.
26 RufeRufe mir ins Gedächtnis, wir wollen rechten miteinander; erzähle doch, damit du gerechtfertigt werdest!26 Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own cause , that thou mayest be justified.
27 Dein erster VaterVater hat gesündigt, und deine Mittler15 sind von mir abgefallen.27 Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.
28 Und ich habe die Fürsten des HeiligtumsHeiligtums entweiht, und JakobJakob dem Banne16 und IsraelIsrael den Schmähungen hingegeben.28 And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.

Fußnoten

  • 1 O. Retter, Helfer
  • 2 Nubien
  • 3 d.h. früher Geweissagtes welches in Erfüllung gegangen ist
  • 4 S. die Anm. zu Ps. 102,27; vergl. Kap. 41,4
  • 5 El
  • 6 O. Retter, Helfer
  • 7 El
  • 8 O. Auch von heute ab
  • 9 S. die Anm. zu Ps. 102,27; vergl. Kap. 41,4
  • 10 O. rückgängig machen
  • 11 d.h. auf den Schiffen, die ihren Stolz ausmachen
  • 12 Eig. mir Ehre geben
  • 13 And. üb.: denn du bist meiner müde geworden, Israel
  • 14 Eig. dich nicht mit ... geknechtet; so auch nachher
  • 15 Eig. Dolmetscher, Ausleger (d.h. die Priester und die Propheten)
  • 16 S. die Anm. zu Kap. 34,5