Jesaja 40 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer GottGott.1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2 Redet zum Herzen JerusalemsJerusalems, und rufet ihr zu, daß ihre Mühsal vollendet, daß ihre Schuld1 abgetragen ist, daß sie von der Hand JehovasJehovas Zwiefältiges empfangen hat für alle ihre Sünden.2 Speak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.
3 Stimme eines Rufenden: In der WüsteWüste bahnet2 den Weg JehovasJehovas; ebnet in der SteppeSteppe eine Straße3 für unseren GottGott!3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!
4 Jedes TalTal soll erhöht, und jeder BergBerg und Hügel erniedrigt werden; und das Höckerichte soll zur EbeneEbene werden, und das Hügelige zur Niederung!4 Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.
5 Und die HerrlichkeitHerrlichkeit JehovasJehovas wird sich offenbaren, und alles FleischFleisch miteinander wird sie sehen; denn der Mund JehovasJehovas hat geredet.5 And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of Jehovah hath spoken.
6 Stimme eines Sprechenden: RufeRufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? „Alles FleischFleisch ist GrasGras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes.6 A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? --All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.
7 Das GrasGras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen4; denn der Hauch JehovasJehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist GrasGras.7 The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
8 Das GrasGras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen5; aber das WortWort unseres GottesGottes besteht in Ewigkeit.“8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.
9 Auf einen hohen BergBerg steige hinauf, ZionZion, du Verkündigerin froher Botschaft; erhebe mit MachtMacht deine Stimme, JerusalemJerusalem, du Verkündigerin froher Botschaft! erhebe sie, fürchte dich nicht; sprich zu den Städten JudasJudas: Siehe da, euer GottGott!9 O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
10 Siehe, der HerrHerr, JehovaJehova, kommt mit Kraft6, und sein ArmArm übt Herrschaft für ihn; siehe, sein LohnLohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her.10 Behold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him.
11 Er wird seine HerdeHerde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen ArmArm nehmen und in seinem BusenBusen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten.11 He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.
12 Wer hat die Wasser gemessen mit seiner hohlen Hand und die HimmelHimmel abgegrenzt mit der SpanneSpanne, und hat den StaubStaub der ErdeErde in ein Maß7 gefaßt, und die BergeBerge mit der WaageWaage gewogen und die Hügel mit Waagschalen?12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with his span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales?
13 Wer hat den GeistGeist JehovasJehovas gelenkt8, und wer, als sein RatgeberRatgeber, ihn unterwiesen?13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, as his counsellor, hath taught him?
14 Mit wem beriet er sich, daß er ihm Verstand gegeben und ihn belehrt hätte über den Pfad des Rechts, und ihn ErkenntnisErkenntnis gelehrt und ihm den Weg der EinsichtEinsicht9 kundgemacht hätte?14 With whom took he counsel, and who gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
15 Siehe, NationenNationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, InselnInseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt10.15 Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.
16 Und der LibanonLibanon reicht nicht hin zum Brennholz11, und sein Wild reicht nicht hin zum BrandopferBrandopfer.16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
17 Alle NationenNationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere. -17 All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity.
18 Und wem wollt ihr Gott12 vergleichen? und was für ein GleichnisGleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen?18 To whom then will ye liken *God? and what likeness will ye compare unto him?
19 Hat der KünstlerKünstler das BildBild gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit GoldGold und schweißt silberne KettenKetten daran.19 The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains for it .
20 Wer arm ist, so daß er nicht viel opfern kann13, der wählt ein HolzHolz, das nicht fault; er sucht sich einen geschickten KünstlerKünstler, um ein BildBild herzustellen, das nicht wanke. -20 He that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved.
21 Wisset ihr es nicht? höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? habt ihr nicht EinsichtEinsicht erlangt in die Grundlegung14 der ErdeErde?21 --Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?
22 Er ist es, der da thront über dem Kreise der ErdeErde, und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken; der die HimmelHimmel ausgespannt hat wie einen Flor, und sie ausgebreitet wie ein ZeltZelt zum Wohnen;22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
23 der die Fürsten zu nichts macht, die RichterRichter der ErdeErde in Nichtigkeit verwandelt15.23 that bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity.
24 Kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesät, kaum hat ihr StockStock Wurzeln in der ErdeErde getrieben: da bläst er sie schon an, und sie verdorren, und ein SturmwindSturmwind rafft sie wie StoppelnStoppeln hinweg.24 Scarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
25 Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der HeiligeHeilige.25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26 Hebet zur HöheHöhe eure AugenAugen empor und sehet: Wer hat diese da geschaffen? Er, der ihr Heer herausführt nach der Zahl, ruft sie alle mit NamenNamen: wegen der Größe seiner MachtMacht und der Stärke seiner KraftKraft16 bleibt keines aus.26 Lift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth.
27 Warum sprichst du, JakobJakob, und redest du, IsraelIsrael: Mein Weg ist verborgen vor JehovaJehova, und mein Recht entgeht meinem GottGott?27 Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God?
28 Weißt du es nicht? oder hast du es nicht gehört? Ein ewiger GottGott ist JehovaJehova, der SchöpferSchöpfer der Enden der ErdeErde; er ermüdet nicht und ermattet nicht, unergründlich ist sein Verstand.28 Dost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding.
29 Er gibt dem Müden KraftKraft, und dem Unvermögenden reicht er Stärke dar in Fülle.29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.
30 Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;30 Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;
31 aber die auf JehovaJehova harren, gewinnen neue KraftKraft: sie heben die Schwingen empor wie die AdlerAdler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.31 but they that wait upon Jehovah shall renew their strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.

Fußnoten

  • 1 O. Missetat
  • 2 So nach der hebr. Interpunktion; die alexandr. Übers. liest: „Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bahnet usw.“, und läßt die Worte „in der Steppe“ weg
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 19,23
  • 4 O. verwelkt
  • 5 O. verwelkt
  • 6 Eig. als ein Starker
  • 7 Eig. in den Dreiling (ein Drittel Epha)
  • 8 Eig. geregelt, abgegrenzt
  • 9 Eig. der Einsichten, d.h. der vollen Einsicht
  • 10 And. üb.: Siehe, Inseln hebt er empor wie ein Stäubchen
  • 11 Eig. zum Brennen
  • 12 El
  • 13 Eig. Wer verarmt ist in Bezug auf ein Hebopfer
  • 14 W. in die Grundfesten
  • 15 Eig. der Öde gleichmacht
  • 16 Eig. und als Starker an Kraft