Jesaja 38 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 In jenen Tagen wurde HiskiaHiskia krank zum Sterben. Und JesajaJesaja, der SohnSohn AmozAmoz', der ProphetProphet, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht JehovaJehova: Bestelle dein HausHaus, denn du wirst sterben und nicht genesen1.1 In those days Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith Jehovah: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.
2 Da wandte HiskiaHiskia sein Angesicht gegen die Wand und betetebetete zu JehovaJehova und sprach:2 And Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Jehovah,
3 Ach, JehovaJehova! gedenke doch, daß ich vor deinem Angesicht gewandelt habe in WahrheitWahrheit und mit ungeteiltem Herzen, und daß ich getan, was gut ist in deinen AugenAugen! Und HiskiaHiskia weinte sehr.3 and said, Ah, Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept much.
4 Da geschah das WortWort JehovasJehovas zu JesajaJesaja also:4 And the word of Jehovah came to Isaiah, saying,
5 Geh hin und sage zu HiskiaHiskia: So spricht JehovaJehova, der GottGott deines VatersVaters DavidDavid: Ich habe dein GebetGebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn JahreJahre hinzufügen.5 Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
6 Und von der Hand des Königs von AssyrienAssyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen.6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
7 Und dies wird dir das ZeichenZeichen sein von seiten JehovasJehovas, daß JehovaJehova dieses WortWort tun wird, welches er geredet hat:7 And this shall be the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
8 Siehe, ich lasse den Schatten der Grade, welche er an dem Sonnenzeiger2 AhasAhas' durch die SonneSonne niederwärts gegangen ist3, um zehn Grade rückwärts gehen. Und die SonneSonne kehrte an dem Sonnenzeiger4 zehn Grade zurück, welche sie niederwärts gegangen war.8 behold, I will bring again the shadow of the degrees which hath gone down with the sun on the dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned on the dial ten degrees, by which it had gone down.
9 Aufzeichnung HiskiasHiskias, des Königs von JudaJuda, als er krank gewesen und von seiner KrankheitKrankheit genesen war.9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:
10 Ich sprach: In der RuheRuhe meiner TageTage soll ich hingehen zu den Pforten des ScheolScheol, bin beraubt des Restes5 meiner JahreJahre.10 I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
11 Ich sprach: Ich werde Jehova6 nicht sehen, Jehova7 im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches8.11 I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.
12 Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein LebenLeben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom TageTage bis zur Nacht9 wirst du ein Ende mit mir machen!12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: --from day to night thou wilt make an end of me.
13 Ich beschwichtigte meine SeeleSeele bis zum MorgenMorgen ... dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom TageTage bis zur NachtNacht wirst du ein Ende mit mir machen!13 I kept still until the morning; ...as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
14 Wie eine SchwalbeSchwalbe, wie ein KranichKranich, so klagte ich; ich girrte wie die TaubeTaube. Schmachtend blickten meine AugenAugen zur HöheHöhe: O HerrHerr, mir ist bange! tritt als BürgeBürge für mich ein!14 Like a swallow or a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed with looking upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.
15 Was soll ich sagen? Daß er es mir zugesagt und es auch ausgeführt hat. Ich will sachte wallen alle meine JahreJahre wegen der Betrübnis meiner SeeleSeele.15 What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done it . I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
16 O HerrHerr! durch dieses lebt man, und in jeder Hinsicht10 ist darin das LebenLeben meines GeistesGeistes. Und du machst mich gesund und erhältst mich am LebenLeben.16 Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit; and thou hast recovered me, and made me to live.
17 Siehe, zum HeileHeile ward mir bitteres LeidLeid: Du, du zogest liebevoll meine SeeleSeele aus der Vernichtung GrubeGrube; denn alle meine Sünden hast du hinter deinen Rücken geworfen.17 Behold, instead of peace I had bitterness upon bitterness; but thou hast in love delivered my soul from the pit of destruction; for thou hast cast all my sins behind thy back.
18 Denn nicht der ScheolScheol preist dich, der TodTod lobsingt dir nicht; die in die GrubeGrube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine TreueTreue.18 For not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth.
19 Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der VaterVater gibt den KindernKindern Kunde von deiner TreueTreue.19 The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.
20 JehovaJehova war bereit, mich zu retten; und wir wollen mein SaitenspielSaitenspiel rühren alle TageTage unseres LebensLebens im HauseHause JehovasJehovas.20 Jehovah was purposed to save me. --And we will play upon my stringed instruments all the days of our life, in the house of Jehovah.
21 Und JesajaJesaja sagte, daß man einen Feigenkuchen als Pflaster nehmen und ihn auf das GeschwürGeschwür legen solle, damit er genese.21 Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
22 Und HiskiaHiskia sprach: Welches ist das ZeichenZeichen, daß ich in das HausHaus JehovasJehovas hinaufgehen werde?1122 And Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of Jehovah?

Fußnoten

  • 1 W. leben
  • 2 Eig. an den Graden
  • 3 Viell. ist zu l.: welche die Sonne niederwärts gegangen ist
  • 4 Eig. an den Graden
  • 5 Eig. bin heimgesucht um den Rest, d.h. bestraft mit Verlust des Restes
  • 6 Hebr. Jah
  • 7 Hebr. Jah
  • 8 Eig. des Aufhörens, des Hingeschiedenseins
  • 9 d.h. in kürzester Frist
  • 10 W. in Bezug auf alles
  • 11 Die beiden letzten Verse scheinen durch ein Versehen an das Ende des Kapitels gestellt worden zu sein. Vergl. V. 6 und 7 mit den entsprechenden Versen in 2. Kön. 20