Jesaja 38 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Jes. 38,1 In jenen Tagen wurde HiskiaHiskia krank zum Sterben. Und JesajaJesaja, der SohnSohn AmozAmoz', der ProphetProphet, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht JehovaJehova: Bestelle dein HausHaus, denn du wirst sterben und nicht genesen1. | 1 Old Darby (EN): Isa. 38,1 In those days Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith Jehovah: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live. |
2 ELB 1932: Jes. 38,2 Da wandte HiskiaHiskia sein Angesicht gegen die Wand und betetebetete zu JehovaJehova und sprach: | 2 Old Darby (EN): Isa. 38,2 And Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Jehovah, |
3 ELB 1932: Jes. 38,3 Ach, JehovaJehova! gedenke doch, daß ich vor deinem Angesicht gewandelt habe in WahrheitWahrheit und mit ungeteiltem Herzen, und daß ich getan, was gut ist in deinen AugenAugen! Und HiskiaHiskia weinte sehr. | 3 Old Darby (EN): Isa. 38,3 and said, Ah, Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept much. |
4 ELB 1932: Jes. 38,4 Da geschah das WortWort JehovasJehovas zu JesajaJesaja also: | 4 Old Darby (EN): Isa. 38,4 And the word of Jehovah came to Isaiah, saying, |
5 ELB 1932: Jes. 38,5 Geh hin und sage zu HiskiaHiskia: So spricht JehovaJehova, der GottGott deines VatersVaters DavidDavid: Ich habe dein GebetGebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn JahreJahre hinzufügen. | 5 Old Darby (EN): Isa. 38,5 Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years. |
6 ELB 1932: Jes. 38,6 Und von der Hand des Königs von AssyrienAssyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen. | 6 Old Darby (EN): Isa. 38,6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city. |
7 ELB 1932: Jes. 38,7 Und dies wird dir das ZeichenZeichen sein von seiten JehovasJehovas, daß JehovaJehova dieses WortWort tun wird, welches er geredet hat: | 7 Old Darby (EN): Isa. 38,7 And this shall be the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken: |
8 ELB 1932: Jes. 38,8 Siehe, ich lasse den Schatten der Grade, welche er an dem Sonnenzeiger2 AhasAhas' durch die SonneSonne niederwärts gegangen ist3, um zehn Grade rückwärts gehen. Und die SonneSonne kehrte an dem Sonnenzeiger4 zehn Grade zurück, welche sie niederwärts gegangen war. | 8 Old Darby (EN): Isa. 38,8 behold, I will bring again the shadow of the degrees which hath gone down with the sun on the dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned on the dial ten degrees, by which it had gone down. |
9 ELB 1932: Jes. 38,9 Aufzeichnung HiskiasHiskias, des Königs von JudaJuda, als er krank gewesen und von seiner KrankheitKrankheit genesen war. | 9 Old Darby (EN): Isa. 38,9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness: |
10 ELB 1932: Jes. 38,10 Ich sprach: In der RuheRuhe meiner TageTage soll ich hingehen zu den Pforten des ScheolScheol, bin beraubt des Restes5 meiner JahreJahre. | 10 Old Darby (EN): Isa. 38,10 I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years. |
11 ELB 1932: Jes. 38,11 Ich sprach: Ich werde Jehova6 nicht sehen, Jehova7 im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches8. | 11 Old Darby (EN): Isa. 38,11 I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more. |
12 ELB 1932: Jes. 38,12 Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein LebenLeben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom TageTage bis zur Nacht9 wirst du ein Ende mit mir machen! | 12 Old Darby (EN): Isa. 38,12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: --from day to night thou wilt make an end of me. |
13 ELB 1932: Jes. 38,13 Ich beschwichtigte meine SeeleSeele bis zum MorgenMorgen ... dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom TageTage bis zur NachtNacht wirst du ein Ende mit mir machen! | 13 Old Darby (EN): Isa. 38,13 I kept still until the morning; ...as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me. |
14 ELB 1932: Jes. 38,14 Wie eine SchwalbeSchwalbe, wie ein KranichKranich, so klagte ich; ich girrte wie die TaubeTaube. Schmachtend blickten meine AugenAugen zur HöheHöhe: O HerrHerr, mir ist bange! tritt als BürgeBürge für mich ein! | 14 Old Darby (EN): Isa. 38,14 Like a swallow or a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed with looking upward: Lord, I am oppressed; undertake for me. |
15 ELB 1932: Jes. 38,15 Was soll ich sagen? Daß er es mir zugesagt und es auch ausgeführt hat. Ich will sachte wallen alle meine JahreJahre wegen der Betrübnis meiner SeeleSeele. | 15 Old Darby (EN): Isa. 38,15 What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done it . I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. |
16 ELB 1932: Jes. 38,16 O HerrHerr! durch dieses lebt man, und in jeder Hinsicht10 ist darin das LebenLeben meines GeistesGeistes. Und du machst mich gesund und erhältst mich am LebenLeben. | 16 Old Darby (EN): Isa. 38,16 Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit; and thou hast recovered me, and made me to live. |
17 ELB 1932: Jes. 38,17 Siehe, zum HeileHeile ward mir bitteres LeidLeid: Du, du zogest liebevoll meine SeeleSeele aus der Vernichtung GrubeGrube; denn alle meine Sünden hast du hinter deinen Rücken geworfen. | 17 Old Darby (EN): Isa. 38,17 Behold, instead of peace I had bitterness upon bitterness; but thou hast in love delivered my soul from the pit of destruction; for thou hast cast all my sins behind thy back. |
18 ELB 1932: Jes. 38,18 Denn nicht der ScheolScheol preist dich, der TodTod lobsingt dir nicht; die in die GrubeGrube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine TreueTreue. | 18 Old Darby (EN): Isa. 38,18 For not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth. |
19 ELB 1932: Jes. 38,19 Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der VaterVater gibt den KindernKindern Kunde von deiner TreueTreue. | 19 Old Darby (EN): Isa. 38,19 The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth. |
20 ELB 1932: Jes. 38,20 JehovaJehova war bereit, mich zu retten; und wir wollen mein SaitenspielSaitenspiel rühren alle TageTage unseres LebensLebens im HauseHause JehovasJehovas. | 20 Old Darby (EN): Isa. 38,20 Jehovah was purposed to save me. --And we will play upon my stringed instruments all the days of our life, in the house of Jehovah. |
21 ELB 1932: Jes. 38,21 Und JesajaJesaja sagte, daß man einen Feigenkuchen als Pflaster nehmen und ihn auf das GeschwürGeschwür legen solle, damit er genese. | 21 Old Darby (EN): Isa. 38,21 Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover. |
22 ELB 1932: Jes. 38,22 Und HiskiaHiskia sprach: Welches ist das ZeichenZeichen, daß ich in das HausHaus JehovasJehovas hinaufgehen werde?11 | 22 Old Darby (EN): Isa. 38,22 And Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of Jehovah? |
Fußnoten
|