Jesaja 36 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und1 es geschah im vierzehnten JahreJahre des Königs HiskiaHiskia, da zog SanheribSanherib, der König von AssyrienAssyrien, herauf wider alle festen Städte JudasJudas und nahm sie ein.1 And it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them.
2 Und der König von AssyrienAssyrien sandte von LachisLachis den RabsakeRabsake zum König HiskiaHiskia, mit einem großen Heere, nach JerusalemJerusalem; und er hielt an der WasserleitungWasserleitung des oberen TeichesTeiches, an der Straße des WalkerfeldesWalkerfeldes.2 And the king of Assyria sent Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem, to king Hezekiah, with a strong force. And he stood by the aqueduct of the upper pool, on the highway of the fuller's field.
3 Da gingen zu ihm hinaus EljakimEljakim, der SohnSohn HilkijasHilkijas, der über das HausHaus war, und SchebnaSchebna, der Schreiber, und JoachJoach, der SohnSohn AsaphsAsaphs, der GeschichtsschreiberGeschichtsschreiber.3 Then came forth to him Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler.
4 Und der RabsakeRabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu HiskiaHiskia: So spricht der große König, der König von AssyrienAssyrien: Was ist das für ein VertrauenVertrauen, womit du vertraust?4 And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this in which thou trustest?
5 Ich sage: Nur ein WortWort der Lippen2 ist RatRat und MachtMacht zum KriegeKriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast?5 Thou sayest, but it is a word of the lips, There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me?
6 Siehe, du vertraust auf jenen geknickten Rohrstab, auf Ägypten, der, wenn jemand sich auf ihn stützt, ihm in die Hand fährt und sie durchbohrt. So ist der PharaoPharao, der König von Ägypten, allen, die auf ihn vertrauen.6 Behold, thou reliest upon the staff of that broken reed, upon Egypt, on which if a man lean, it goes into his hand, and pierces it: so is Pharaoh king of Egypt to all that rely upon him.
7 Und wenn du zu mir sprichst: Auf JehovaJehova, unseren GottGott, vertrauen wir; - ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre HiskiaHiskia hinweggetan, da er zu JudaJuda und zu JerusalemJerusalem gesagt hat: Vor diesem AltarAltar sollt ihr anbeten?7 And if thou say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
8 Und nun, laß dich doch ein3 mit meinem HerrnHerrn, dem König von AssyrienAssyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.8 And now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
9 Und wie wolltest du einen einzigen BefehlshaberBefehlshaber von den geringsten Knechten meines HerrnHerrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten der WagenWagen und Reiter wegen.9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen!
10 Und nun, bin ich ohne JehovaJehova wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? JehovaJehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es.10 And now am I come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
11 Und EljakimEljakim und SchebnaSchebna und JoachJoach sprachen zu dem RabsakeRabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht zu uns auf jüdisch vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist.11 And Eliakim and Shebna and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it; and speak not to us in the Jewish language in the ears of the people that are upon the wall.
12 Und der RabsakeRabsake sprach: Hat mein HerrHerr mich zu deinem HerrnHerrn und zu dir gesandt, um diese WorteWorte zu reden? nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?12 And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
13 Und der RabsakeRabsake trat hin und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und sprach: Höret die WorteWorte des großen Königs, des Königs von AssyrienAssyrien!13 And Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language , and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria!
14 So spricht der König: Daß HiskiaHiskia euch nicht täusche; denn er wird euch nicht zu erretten vermögen.14 Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you.
15 Und daß HiskiaHiskia euch nicht auf JehovaJehova vertröste, indem er spricht: JehovaJehova wird uns gewißlich erretten; diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von AssyrienAssyrien gegeben werden.15 Neither let Hezekiah make you rely upon Jehovah, saying, Jehovah will certainly deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.
16 Höret nicht auf HiskiaHiskia; denn also spricht der König von AssyrienAssyrien: Machet Frieden mit mir und kommet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeder von seinem Weinstock und ein jeder von seinem FeigenbaumFeigenbaum essen, und ein jeder das Wasser seines Brunnens4 trinken,16 Hearken not to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: Make peace with me and come out to me; and eat every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink every one the waters of his own cistern;
17 bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von KornKorn und Most, ein Land von BrotBrot und Weinbergen.17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
18 Daß HiskiaHiskia euch nicht verführe, indem er spricht: JehovaJehova wird uns erretten! Haben die GötterGötter der NationenNationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von AssyrienAssyrien errettet?18 Let not Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
19 Wo sind die GötterGötter von HamathHamath und ArpadArpad? wo die GötterGötter von SepharwaimSepharwaim? Und haben sie5 SamariaSamaria von meiner Hand errettet?19 Where are the gods of Hamath and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
20 Welche sind es unter allen GötternGöttern dieser Länder, die ihr Land von meiner Hand errettet haben, daß JehovaJehova JerusalemJerusalem von meiner Hand erretten sollte?20 Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
21 Und sie schwiegen still und antworteten ihm kein WortWort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten. -21 And they were silent, and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not.
22 Und EljakimEljakim, der SohnSohn HilkijasHilkijas, der über das HausHaus war, und SchebnaSchebna, der Schreiber, und JoachJoach, der SohnSohn AsaphsAsaphs, der GeschichtsschreiberGeschichtsschreiber, kamen zu HiskiaHiskia mit zerrissenen KleidernKleidern und berichteten ihm die WorteWorte des RabsakeRabsake.22 And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah, with their garments rent, and told him the words of Rab-shakeh.

Fußnoten

  • 1 2. Kön. 18,13 usw.
  • 2 d.h. eitel Geschwätz
  • 3 O. geh doch eine Wette ein
  • 4 Eig. seiner Zisterne
  • 5 O. Und um wieviel weniger haben sie (d.h. die Götter von Samaria)